His delegation therefore fully shared the Panel's view that Member States should give the Secretary-General some flexibility, as well as the financial resources to recruit the staff needed to ensure that the credibility of the Organization was not tarnished by its failure to respond adequately to emergencies. |
Поэтому его делегация полностью разделяет мнение Группы о том, что государства-члены должны предоставить Генеральному секретарю некоторую гибкость, а также финансовые ресурсы в целях набора персонала, необходимого для обеспечения того, чтобы избежать снижения доверия к Организации в результате ее неспособности адекватно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
This would empower the Department of Field Support to establish a procedural and guidance framework to adequately address the specific conditions and requirements of field procurement and to assume responsibility commensurate with full accountability for field procurement. |
Это даст Департаменту полевой поддержки возможность разработать процедуры и руководящие принципы, позволяющие адекватно учитывать конкретные условия и потребности, связанные с закупками для полевых операций, и взять на себя всю полноту ответственности и подотчетности в отношении таких закупок. |
It was fundamental to the goals of crime reduction and prevention that strategies were in place to adequately address the significant number of offenders returning to the community. |
Залогом достижения целей снижения уровня преступности и предупреждения преступности является наличие стратегий, адекватно охватывающих большое число правонарушителей, возвращающихся в общество из мест заключения. |
Overlapping informal, customary, public and private land-tenure regimes pose considerable difficulties for the registration of land-tenure rights in a single system that adequately reflects local and indigenous rights. |
Частичное совпадение режимов неформального, государственного, частного землепользования и землепользования, основанного на обычае, создает значительные сложности в деле регистрации прав землепользования в рамках единой системы, адекватно отражающей права местного и коренного населения. |
The Committee will continue to strive to achieve maximum effectiveness in its activities in order to respond adequately and in a timely manner to the situation evolving on the ground and to developments in the peace process. |
Комитет будет и впредь стремиться к обеспечению максимальной эффективности своих мероприятий, с тем чтобы адекватно и своевременно реагировать на развитие обстановки на местах и события в рамках мирного процесса. |
Until the new Article 238 of the Criminal Code on "Stalking" comes into force, there is no defined criminal offence that adequately applies to the typical transgressions involved in stalking. |
Пока не вступит в силу новая статья 238, в Уголовном кодексе отсутствует определение "преследования" как уголовного правонарушения, которое можно адекватно применить к типичным нарушениям правовой нормы, связанным с преследованием. |
Culturally sensitive approaches to human rights training should be promoted, especially by analysing how materials, modules and processes used to train staff in the human rights-based approach adequately take into account the cultural diversity approach. |
Необходимо поощрять такие методы подготовки по вопросам прав человека, которые учитывают культурные особенности, прежде всего посредством анализа того, насколько адекватно соображения культурного разнообразия учитываются в материалах, модулях и процессах обучения персонала по вопросам прав человека. |
For some entities, such as ILO and WHO, the existence of such offices has been a long-standing tradition, instituted in order to respond more adequately to the needs of member countries in the region and facilitate their participation in regional and global processes. |
Для некоторых организаций, таких, как МОТ и ВОЗ, существование региональных отделений является давнишней традицией, сложившейся в силу необходимости более адекватно реагировать на потребности стран-членов в соответствующих регионах и облегчать их участие в региональных и глобальных процессах. |
Ideally, such activities should be undertaken both by individual public bodies and a specially designated and adequately funded official body - either the one which reviews requests for information, or another body established specifically for this purpose. |
В идеальном случае такая деятельность должна проводиться как отдельными государственными органами, так и специально назначенным и адекватно финансируемым официальным органом, либо обеспечивающим надзор за просьбами о предоставлении информации, либо специально созданным для этой цели. |
To be able to correctly determine the impact of a heavy-duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions, a laboratory test procedure, and consequently the gtr, needs to be adequately representative of real-world vehicle operation. |
Для того чтобы можно было правильно определять воздействие транспортных средств большой мощности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ, процедуры лабораторных испытаний, и следовательно гтп, должны адекватно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств. |
Mr. LEON GONZALEZ said that the existing rules on mines other than anti-personnel mines set out in the Convention adequately covered the technical and humanitarian aspects of such mines, so that there was no need for new legally binding measures or for negotiations on the matter. |
Г-н ЛЕОН ГОНСАЛЕС говорит, что существующие правила по минам, отличным от противопехотных, изложенные в Конвенции, адекватно охватывают технические и гуманитарные аспекты таких мин, и поэтому нет нужды в новых юридически связывающих мерах или переговорах на этот счет. |
The Emerging Issues workshop, coordinated by the Center for Women's Global Leadership, highlighted critical areas that either were not adequately covered in the Beijing Platform for Action and the Outcomes Document from the Beijing + 5 Review, and/or have intensified in the past decade. |
В ходе рабочего совещания, посвященного новым вопросам и координатором которого являлся Центр глобального руководства с участием женщин, были определены критические области, которые не были адекватно отражены в Пекинской платформе действий или итоговом документе обзора "Пекин+5"и/или актуальность которых возросла за последнее десятилетие. |
With respect to the programme budget implications of the draft resolution on the item, the establishment of new Personnel Conduct Units and creation of new posts alone would not adequately address the issues involved. |
Что касается последствий для бюджета по программам проекта резолюции по данному пункту, то одно лишь создание новых групп по вопросам поведения персонала и новых должностей не позволит адекватно решить соответствующие вопросы. |
Further, the failure to adequately address the needs of the low-income sector has resulted in continued squatting, unauthorized subdivisions, and unplanned settlements; |
Кроме того, неспособность адекватно удовлетворить потребности группы населения с низкими доходами приводит к продолжающейся практике скваттерства, незаконного разделения и строительства незапланированных поселений. |
It was marked by a set of disappointments that made the larger international community question the ability of the Council to play a leading role in the maintenance of international peace and security and to respond adequately to emerging crises and other challenges. |
В тот период было много разочарований, что заставило международное сообщество поставить под сомнение способность Совета играть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности и адекватно реагировать на возникающие кризисы и другие вызовы. |
Given that staff agree they are adequately resourced to fulfil their work programme, and that the Committee has been able to fully carry out its mandated programme of work, this should not detract from the Division's effectiveness. |
Поскольку сотрудники согласны с тем, что они адекватно обеспечены ресурсами для осуществления своей программы работы, и поскольку Комитет в состоянии в полном объеме выполнять предписанную ему программу работы, это не должно подрывать эффективность Отдела. |
At the outset of its 1998 session, the Conference carried out extended and comprehensive discussions, seeking to develop an overall approach to its work that would adequately reflect the goals and interests of all delegations. |
В начале своей сессии 1998 года Конференция проводила пространные и всеобъемлющие дискуссии, пытаясь разработать общий подход к своей работе, который адекватно отражал бы цели и интересы всех делегаций. |
Changes in economic policy and in the underlying productivity trend have created a situation in which neither "recession" nor "expansion," as these terms were used in the second half of the 20 th century, adequately describes the current situation. |
Изменения, произошедшие в экономической политике и в основополагающей тенденции роста производительности труда, создали ситуацию, когда ни «рецессия», ни «экспансия», в том смысле, как эти понятия использовались во второй половине 20-го столетия, не описывают адекватно нынешнюю ситуацию. |
The assessment of a phased approach can be adequately made in the framework of a socio-economic cost benefit analysis, such as the assessment methodology proposed by the TINA project. |
Поэтапный подход может быть адекватно оценен при помощи такого социально-экономического анализа рентабельности, как методология оценки, предложенная в рамках проекта ТИНА. |
The preparation of reports should also be an occasion to review the extent to which relevant national policies adequately reflect the scope and content of each right, and to specify the means by which it is to be realized. |
Подготовку докладов следует также рассматривать как удобный повод оценить, несколько адекватно национальная стратегия отражает сферу охвата и содержание каждого права, и конкретно определить средства его осуществления. |
For the reasons given with respect to the loss of real property in paragraphs 71 to 73 above, the Panel decides that the Claimants should be compensated for their loss of tangible property to the extent such losses are adequately supported by documentary or other appropriate evidence. |
По причинам, касающимся утраты недвижимости и указанным в пунктах 71-73 выше, Группа считает, что все эти заявители должны получить компенсацию за потерю материального имущества в той мере, в какой эти потери адекватно обосновываются документальными или иными соответствующими свидетельствами. |
She expressed the view that the Government had crippled the capacity of the Human Rights and Equal Opportunity Commission to adequately represent indigenous peoples in Australia whose human rights had been violated. |
Выступающая выразила мнение о том, что правительство ограничило полномочия Комиссии по правам человека и равным возможностям адекватно представлять те коренные народы в Австралии, чьи права человека были нарушены. |
The delegation appreciated the efforts of the Chairman-Rapporteur and believed that his perception paper adequately reflected the outcome of the informal consultations and the progress made at the session, even though it did not meet all the interests of the delegation of Australia. |
Она высоко оценивает усилия Председателя-Докладчика и считает, что документ "Концепция Председателя" адекватно отражает итоги неофициальных консультаций и прогресс, достигнутый в ходе сессии, хотя он и не в полной мере отвечает интересам делегации Австралии. |
While prevention of transboundary harm was, of course, very important, it was important to be realistic and also have a regime which dealt adequately with the consequences of harm when it nonetheless occurred. |
Хотя предотвращение трансграничного ущерба, безусловно, крайне важно, необходимо реалистично подходить к этому вопросу и разработать режим, в котором адекватно рассматриваются последствия ущерба, если он все же наступил. |
It was generally agreed that the opening words ("In case the debtor receives notification of the assignment from the assignee") adequately reflected the need to protect the debtor in case notification was received by a person unknown to the debtor and should thus be retained. |
Группа пришла к общему выводу, что вводная формулировка ("В случае, если должник получает уведомление об уступке от цессионария") адекватно отражает необходимость защиты должника в случае получения уведомления лицом, не известным должнику, и поэтому данное положение следует сохранить. |