Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватно

Примеры в контексте "Adequately - Адекватно"

Примеры: Adequately - Адекватно
It is our hope that the issues relating to the protection and preservation of the marine environment will be adequately covered in any final outcome. Мы надеемся на то, что вопросы, связанные с защитой и сохранением морской окружающей среды, будут адекватно учтены при любом окончательном результате.
At the same time, we must admit that the United Nations has not always been able adequately to respond to a number of the problems it has faced. В то же время следует признать, что Организации Объединенных Наций не всегда удавалось адекватно реагировать на некоторые проблемы, встающие перед ней.
At the Secretariat level, the work undertaken by the regional commissions is not always adequately disseminated, especially at United Nations Headquarters. На уровне Секретариата информация о работе, проводимой региональными комиссиями, не всегда адекватно распространяется, особенно в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
But it has also had a negative impact on the economies of numerous developing countries that have been swept up in it without adequately preparing their economic and social structures. Однако она также оказала негативное воздействие на экономику многих развивающихся стран, которые оказались вовлеченными в нее, не сумев адекватно подготовить свои экономические и социальные структуры.
In Ukraine's opinion, the text prepared by the Commission reflected more or less adequately the contemporary practice of States and constituted a solid basis for further discussions. По мнению Украины, представляет КМП текст более или менее адекватно отражает современную практику государств и является прочной основой для продолжения работы.
Does current IHL adequately address planning, targeting, use of weapons that may cause ERW? Адекватно ли охватывает нынешнее МГП планирование, нацеливание и применение оружия, которое может порождать ВПВ?
Does IHL adequately address key issues related to addressing the adverse humanitarian effects of ERW after the cessation of hostilities? Действительно ли МГП адекватно урегулирует ключевые проблемы, связанные с преодолением неблагоприятных гуманитарных последствий ВПВ после прекращения военных действий?
Developing countries often lack adequately equipped laboratories for testing and evaluation and the requisite specialized data systems or information on the harmful characteristics of wastes. Зачастую эти страны не имеют адекватно оборудованных лабораторий для проведения необходимых испытаний и оценок и не располагают специализированными информационными базами с данными о вредных свойствах отходов.
The report adequately addresses the concerns of my delegation by setting out practical ways of addressing cross-border issues identified by the Council mission. В докладе адекватно освещены вопросы, волнующие мою делегацию, поскольку в нем предлагаются практические пути решения трансграничных проблем, определенных миссией Совета.
The draft tries to adequately codify the obligations of States under existing international law, including humanitarian international law and human rights law, with regard to regulating arms transfers. В этом проекте делается попытка адекватно кодифицировать обязательства государств в соответствии с существующим международным правом, включая гуманитарное международное право и право в области прав человека, в том что касается регулирования передачи вооружений.
The pace of the emerging global developments and challenges is overtaking the pace of the reform of the Organization and the capacity of this institution to adequately cope with the changes. Темпы возникновения новых глобальных процессов и проблем обгоняют темпы реформирования Организации и возможности этого учреждения адекватно реагировать на происходящие изменения.
Experts had requested more explanation and detail on answers and recognized that information on concrete implementation of the Convention was not always adequately captured in responses to the checklist. Эксперты признали, что им приходилось запрашивать дополнительные пояснения и уточнения в связи с полученными ответами и что в ответах на вопросы из контрольного перечня не всегда адекватно отражено выполнение конкретных положений Конвенции.
There has been general agreement among Member States on the need to expand the Security Council in order to more adequately reflect those current realities in its composition. Государства-члены пришли к согласию в отношении необходимости расширения Совета Безопасности, с тем чтобы его состав более адекватно отражал эти современные реалии.
South-South and triangular cooperation should continue to be encouraged and adequately funded. Следует продолжать поощрять и адекватно финансировать сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество.
People of African descent should be adequately represented in judicial appointments at all levels and have adequate access to legal and judicial training. Лица африканского происхождения должны быть адекватно представлены при назначении судей на всех уровнях и должны иметь надлежащий доступ к подготовке юристов и работников судебных органов.
With regard to the concerns expressed by the United States, he believed that paragraph (5) was clear and adequately covered the situation in question. Что касается обеспокоенности, выражен-ной Соединенными Штатами, он считает, что пункт 5 сформулирован четко и адекватно охватывает рассматриваемую ситуацию.
His delegation believed that the subject was adequately covered in the new preambular paragraph that followed the eighth. Его делегация считает, что этот вопрос адекватно охвачен в новом пункте преамбулы, который следует за восьмым пунктом преамбулы.
To a large extent, this situation reflects the lack of global instruments capable of responding adequately to the labour and environmental concerns that are raised. Во многом такое положение является следствием отсутствия глобальных инструментов, которые могли бы адекватно использоваться для решения соответствующих трудовых и экологических вопросов.
However, maintaining the membership at its current size cannot effectively and adequately cater to current global interests or the requirements necessary to promote a democratic culture. Однако при сохранении численности членского состава Совета на нынешнем уровне он будет не в состоянии эффективно и адекватно обслуживать современные глобальные интересы и отвечать требованиям, выполнение которых необходимо для пропаганды культуры демократии.
Enabled reporters to adequately understand and develop information necessary to submit a sufficient claim; дает возможность отчитывающимся предприятиям адекватно понимать и подготавливать информацию, необходимую для представления обоснованного заявления;
Rules focussing on one or two particular types of ERW will not adequately address the problem on the ground or greatly facilitate clearance operations. Правила, фокусирующиеся на одном-двух конкретных типах ВПВ, не позволили бы адекватно урегулировать эту проблему на месте или значительно облегчить операции по разминированию.
Ordinary courts or, if necessary, special courts, could deal adequately even with cases of terrorism; it seemed excessive to resort to administrative authorities. Обычные или, при необходимости, специальные суды могли бы вполне адекватно разбирать дела о терроризме: участие административных органов выглядит излишним.
Ad hoc inspections review specific management issues that cannot adequately be dealt with through the normal management structure and require a separate assessment. В ходе специальных инспекций рассматриваются конкретные вопросы управления, которые не могут быть адекватно решены в рамках обычной структуры управления и требуют проведения отдельной оценки.
President Gusmão recently expressed his concern about the capacity of public prosecutors to deal adequately with as many as 3,000 pending civil and criminal cases. Президент Гужмау недавно выразил озабоченность в связи с тем, насколько государственная прокуратура в состоянии адекватно рассмотреть 3000 нерассмотренных гражданских и уголовных дел.
Despite disappointments and setbacks, the unity approach prevailed, testifying to the willingness of the Council member States to respond adequately to global security demands. Несмотря на разочарования и откаты, единый подход сохранился, что свидетельствует о готовности членов Совета адекватно реагировать на требования в области глобальной безопасности.