Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватно

Примеры в контексте "Adequately - Адекватно"

Примеры: Adequately - Адекватно
Despite those remarkable accomplishments, much remains to be done, and many issues that present challenges to the short- and longer-term security and stability of Afghanistan are yet to be addressed adequately and resolved. Несмотря на эти замечательные достижения, предстоит сделать еще многое, и многие вопросы, которые являются сложными в контексте обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане на краткосрочную и долгосрочную перспективу, пока еще адекватно не рассмотрены и не решены.
The Working Party considers that the new name more adequately describes the work done at the moment and is also flexible enough to allow for work on new products in the future. Рабочая группа считает, что новое название более адекватно отражает характер работы, проводимой в настоящее время, а также является достаточно гибким для того, чтобы в будущем предусмотреть осуществление работы в отношении новых продуктов.
In conclusion, Protocol V to the CCW and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW provided that those rules are effectively implemented. В заключение, Протокол V к КНО и существующие нормы МГП носят достаточно конкретный и всеобъемлющий характер, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ, при условии что эти нормы будут эффективно осуществляться.
It is the Special Rapporteur's hope that the continuing discussion in the Commission will prompt international organizations to send further contributions, so that the Commission's study may more adequately relate to practice and thus become more useful. Специальный докладчик надеется, что продолжающаяся дискуссия в Комиссии побудит международные организации направить дополнительные материалы, с тем чтобы проводимое Комиссией исследование могло быть более адекватно увязано с практикой и, таким образом, могло стать более полезным.
Since 1992, all five-year development plans had incorporated separate chapters highlighting the special needs of women and children, and new legislation had also adequately covered the concerns of women. С 1992 года все пятилетние планы развития включали отдельные главы, в которых подчеркивались особые потребности женщин и детей, и новое законодательство также адекватно охватывало интересы женщин.
It is our belief that the issue of anti-vehicle landmines has been adequately resolved by the Amended Landmines Protocol and we do not perceive any need to conclude another protocol in this area. Как мы полагаем, проблема противотранспортных наземных мин адекватно разрешена пересмотренным Протоколом по наземным минам, и мы не усматриваем никакой необходимости в заключении еще одного протокола в этой сфере.
The author thus submits there are no available civil remedies to redress adequately the wrongs caused, and that the State party has failed to adopt adequate measures of compensation, especially for damage resulting from fundamental rights protected under articles 6, 7 and 14. Таким образом, автор утверждает, что гражданские правовые средства, позволяющие адекватно возместить причиненный ущерб, отсутствуют и что государство-участник не предоставило адекватной компенсации в первую очередь за ущерб, причиненный в результате нарушения основных прав, защищаемых статьями 6, 7 и 14.
The issues are indeed complex and involve many difficulties, but this should not distract us from continuing to seek institutional developments that adequately reflect the political and security realities of the twenty-first century and that can thus better represent our own views and interests. Эти вопросы очень сложны и сопряжены с многочисленными трудностями, но это не должно отвлекать нас от последовательной работы, направленной на поиск институциональных изменений, которые адекватно отражали бы политические реалии и реалии в области безопасности в XXI веке и которые лучше отражали бы наши взгляды и интересы.
It was to be hoped that other ongoing initiatives by the developed countries and the debates on debt relief and ODA in relation to the Millennium Development Goals would take Africa's special needs into account and that developing countries would be adequately involved in decision-making and implementation. Хочется надеяться, что в ходе других текущих инициатив развитых стран и обсуждений вопросов облегчения бремени задолженности и ОПР в связи с целями развития, определенными на новое тысячелетие, будут учтены особые потребности Африки и что развивающиеся страны будут адекватно участвовать в выработке решений и практическом осуществлении.
To make the United Nations a more effective instrument for pursuing all the priorities identified in the Millennium Declaration, world leaders pledged their resolve to undertake a set of bold measures to reform the world Organization so as to enable it to adequately address the manifold challenges ahead. Чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным инструментом достижения первоочередных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, мировые лидеры заявили о своей решимости принять ряд смелых мер для реформирования всемирной Организации, с тем чтобы она могла адекватно справиться с многочисленными проблемами, которые ожидают ее в будущем.
We are supportive of a contemporary Security Council whose structure will adequately reflect the tremendous change in the global political reality since the inception of the Organization and whose composition will comprise a more balanced representation of all geographical groups. Мы выступаем за современный Совет Безопасности, структура которого адекватно отражала бы огромные изменения в политической ситуации в мире, произошедшие со времени основания нашей Организации; Совет, состав которого будет более сбалансированным и более справедливо представлять все географические группы.
Only by creating such an organ, which would draw together resources and multiply efforts, will it be possible to respond adequately and jointly to the challenge posed by international terrorism. Только путем создания такого органа, который будет объединять ресурсы и наращивать усилия, представится возможность адекватно и сообща принять вызов, который международный терроризм бросает всему миру.
In this regard, my delegation hopes that all forms of the embargo imposed by the United States against Cuba will be lifted and that the international community's appeals, as expressed by the General Assembly and others, will be adequately responded to by the United States. В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что все формы эмбарго, введенные Соединенными Штатами против Кубы, будут отменены и что Соединенные Штаты адекватно отреагируют на призывы международного сообщества - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах.
In 1996, the traditional institutional framework supporting the delivery of services to the poor was examined as a result of the growing concern regarding the inability of some government agencies to adequately meet the needs of the poor and to deliver services in a timely manner. Поскольку в обществе росла озабоченность в связи с неспособностью некоторых государственных учреждений адекватно удовлетворять потребности малоимущих и своевременно оказывать им услуги, в 1996 году была рассмотрена деятельность традиционной институциональной системы предоставления услуг малоимущим.
Therefore, we lay our hopes on the success of next year's special session of the General Assembly, called to evaluate the ability of the community of nations to respond properly and adequately to major social challenges and to fulfil our charted commitments. Поэтому мы возлагаем надежды на успех следующей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, призванной оценить способность сообщества наций адекватно и надлежащим образом отреагировать на основные социальные вызовы и выполнить намеченные нами обязательства.
The Committee notes with appreciation that the Hungarian minority the largest national minority in Slovakia is well integrated in mainstream society and that it is adequately represented, including among high-level civil servants and politicians. З. Комитет с удовлетворением отмечает, что венгерское меньшинство - самое крупное национальное меньшинство в Словакии - хорошо интегрировано в общество и адекватно представлено, в том числе среди государственных служащих высокого уровня и политических деятелей.
Given the broad agenda and increasing workload of the Assembly, it is imperative that the Office of the President be adequately equipped and resourced to assist the President in carrying out his or her work in an effective and efficient manner. С учетом обширной повестки дня и все большей загруженности Ассамблеи необходимо, чтобы Канцелярия Председателя была адекватно обеспечена ресурсами для оказания помощи Председателю в выполнении его или ее работы эффективным и компетентным образом.
Collecting statistical data on incidences, effects and links between the various forms of domestic violence in order to assist policy makers and stakeholders to adequately assess the prevalence of domestic violence собирает статистическую информацию о масштабах и последствиях различных проявлений насилия в семье, а также связи между ними с тем, чтобы помочь директивным органам и всем другим заинтересованным сторонам адекватно оценивать распространенность этого явления;
There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития.
With respect to access to information, the national legislation in Parties in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia does not adequately address some of the Convention definitions, such as "environmental information" and "public authority". В отношении доступа к информации, национальное законодательство Сторон из Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии не адекватно отражает некоторые определения Конвенции, такие, как "экологическая информация" и "государственный орган".
In turn, it provided some confidential details about his health and medical history which, in its view, do not present any hazard to the detainee's well-being, arguing that whatever ailments may have arisen in the past, have been dealt with quite adequately. В свою очередь оно представило несколько конфиденциальных подробностей о его здоровье и его историю болезни, которая, по мнению правительства, не указывает на какую-либо опасность для самочувствия заключенного, отмечая, что какие бы возможные заболевания ни имели место ранее, ими занимались достаточно адекватно.
The right to development criteria did not reflect adequately the dimension of international cooperation or the international responsibility for creating an enabling environment for the realization of the right to development. Критерии права на развитие адекватно не отражают аспект международного сотрудничества и международной ответственности за создание благоприятных условий для осуществления права на развитие.
86.23. Focus on nationwide enforcement of its existing anti-discrimination law, plan adequately for nationwide implementation, especially as it relates to discrimination against indigenous persons (United States); 86.23 сосредоточиться на выполнении по всей стране действующего законодательства о борьбе с дискриминацией, адекватно планировать такое выполнение, особенно в части, касающейся дискриминации в отношении коренных народов (Соединенные Штаты Америки);
That will be the next big step for Australia and will ensure that young people's voices are heard and that youth services are adequately resourced and implemented. Это будет следующим важным шагом для Австралии, который позволит обеспечить, чтобы голос молодежи был услышан и чтобы программы по оказанию услуг молодежи адекватно осуществлялись и финансировались.
Nevertheless, many relevant States Parties continue to report a lack of trained staff, medicines, equipment and infrastructure to adequately respond to landmine and other traumatic injuries. Тем не менее многие соответствующие государства-участники продолжают сообщать о нехватке квалифицированного персонала, медикаментов, оборудования и инфраструктуры, с тем чтобы адекватно реагировать на поражения от наземных мин и другие травматозные поражения.