Английский - русский
Перевод слова Adequately
Вариант перевода Адекватно

Примеры в контексте "Adequately - Адекватно"

Примеры: Adequately - Адекватно
The United Nations needs to be viewed as a complex adaptive system, which without renouncing its original ideals and basic purposes can respond adequately and promptly to contemporary needs. 2 Организация Объединенных Наций нуждается в том, чтобы ее рассматривали как комплексную систему, способную к адаптации, которая, не отказываясь от своих изначальных идеалов и основных принципов, может адекватно и оперативно реагировать на требования современности 2/.
Equally important is the effort further to develop the system of international law so that it can regulate more adequately and with greater precision the rights and obligations of its subjects in the ever growing number of areas of their mutual relations. Не менее важны усилия, направленные на дальнейшее развитие системы международного права, с тем чтобы оно могло более адекватно и точно регулировать права и обязанности его субъектов в областях их взаимных отношений, число которых постоянно растет.
Belgium thought that it was appropriate in the year of the fiftieth anniversary of the United Nations for this principle to be recalled because it has noted with regret that it was not always adequately respected. Бельгия считает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций является удобным моментом для того, чтобы напомнить об этом принципе, поскольку мы с сожалением отмечаем, что он не всегда адекватно соблюдался.
Migration sits at the confluence of most of these issues, and in many ways can be viewed as one of the major consequences of the failure to date to deal adequately with their destabilizing aspects. Миграция находится на перекрестке большинства этих вопросов, и во многом ее можно рассматривать как одно из главных последствий неспособности на сегодня адекватно рассматривать их дестабилизирующие аспекты.
The inability of the international community adequately to address these threats - the threats caused by ambition, foreign occupation, ethnic and religious conflicts and human rights violations - derives from a perception that equates security policy with arms control, disarmament and peace-keeping. Неспособность международного сообщества адекватно противостоять этим угрозам - угрозам, вызванным амбициями, иностранной оккупацией, этническими и религиозными конфликтами и нарушениями прав человека, - исходит из представления, которое отождествляет политику в области безопасности с контролем над вооружениями, разоружение - с поддержанием мира.
Increasing its transparency, facilitating the flow of information between the Council and non-members of the Council and therefore reassuring the general membership that its views are adequately represented by the Security Council are of equal importance. Увеличение его транспарентности, содействие потоку информации между Советом и государствами, не являющимися членами Совета, и, вследствие этого, уверенность всего членского состава в том, что их мнения адекватно представлены в Совете Безопасности, имеют не менее важное значение.
That Department should therefore be adequately equipped for the proper fulfilment of its responsibility for monitoring and coordination and for the provision of an effective support structure for the follow-up to the Conference decisions. В этой связи Департамент должен быть адекватно оборудован для надлежащего выполнения своих обязанностей по наблюдению и координации и для предоставления эффективной структуры поддержки мероприятий по выполнению решений Конференции.
And last but not least, the process of development as a means of preventing conflicts can be effective only if it contains safeguards against human rights violations and if such violations are adequately assessed and effectively addressed in a timely manner. И наконец, что не менее важно, процесс развития в качестве средства предотвращения конфликтов может быть эффективным лишь в том случае, если есть гарантии против нарушений прав человека и если такие нарушения адекватно оцениваются и своевременно и эффективно рассматриваются.
We acknowledge that this is a very broad commitment, but we also consider it to be the one that fully reflects the long-standing aspirations of the international community and that adequately covers the two objectives we have identified. Мы признаем, что это очень широкое обязательство, но мы также считаем, что такое обязательство должно в полной мере отражать давнишние чаяния международного сообщества и адекватно охватывать две намеченные нами цели.
She tries to show that knowledge of mere matter is not enough to provide the answers sought by science, because such knowledge does not adequately explain even the simplest phenomena of nature. Затем она хочет показать, что знания только лишь материи не достаточно для целей истинной науки, потому что это не позволяет адекватно объяснить даже простейшие явления природы.
We would therefore like to see a strengthening of the Economic and Social Council in tandem with the call for a restructuring of the Security Council to respond adequately to the new challenges of international peace and security that have emerged in the wake of the cold war. В этой связи мы хотели бы видеть укрепление роли Экономического и Социального Совета параллельно с призывом о реформе Совета Безопасности, с тем чтобы он адекватно откликался на новые задачи международного мира и безопасности, которые возникли после "холодной войны".
We believe that urgent and effective measures are now necessary so that a key organ of the United Nations - the Security Council - can adequately reflect the socio-economic, ethno-cultural, religious and spiritual diversity of today's world; its currently conservative structure should be reconsidered. В этой связи мы считаем, что созрела настоятельная необходимость предпринять эффективные меры также для того, чтобы ключевой орган Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности адекватно отражал бы социально-экономическое, этнокультурное, конфессиональное, духовное многообразие современного мира и пересмотрел бы свою сложившуюся консервативную структуру.
The host Government might also be interested in ensuring that the statutes and by-laws of the project company will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement, or that they will not hinder the execution of the project. Правительство принимающей страны может быть также заинтересовано в обеспечении того, чтобы устав и нормативные акты проектной компании адекватно отражали обязательства, взятые на себя этой компанией в соглашении по проекту, или чтобы они не препятствовали исполнению проекта.
New Zealand's view is that a body which does not reflect the fundamental changes in international security which have occurred since the end of the cold war cannot adequately serve the current international community. По мнению Новой Зеландии, форум, не отражающий кардинальных перемен в области международной безопасности, происшедших после окончания "холодной войны", не может адекватно служить международному сообществу в нынешних условиях.
In this regard, it is important to take into account the need to maintain and even strengthen the ability of the Security Council to respond adequately to threats of international peace and security. При этом важно учитывать необходимость сохранения и даже усиления дееспособности Совета Безопасности адекватно реагировать на угрозы международному миру и безопасности.
A number of policies, strategies and programmes were adopted and implemented by the Government and its partners after realizing the problem, but most of them were not able to address the problems adequately. После осознания этой проблемы правительство и его партнеры одобрили и реализовали ряд политических мер, стратегий и программ, но большинство из них не позволили адекватно решить стоящие проблемы.
It is also pertinent to note that this system does not offer a guarantee that the standard ration scale developed for contingents is adequately represented in the food basket actually purchased with the allowance, nor does it ensure a continuous food supply. Уместно также отметить, что данная система не является гарантией того, что стандартная норма пайков, установленная для контингентов, адекватно представлена в корзине продуктов питания, приобретаемых на пособие, и не обеспечивает непрерывного снабжения продуктами питания.
The point was made in this connection that the range of persons formulating unilateral acts tended in practice to be wider than that of persons empowered to conclude treaties but that point was adequately covered by paragraph 2 of the proposed article. В этой связи была высказана точка зрения, согласно которой круг лиц, формулирующих односторонние акты, на практике является более широким, чем круг лиц, уполномоченных заключать договоры, однако этот аспект адекватно охвачен пунктом 2 предлагаемой статьи.
The difficult but necessary exercise we are embarking upon will allow us to test the credibility and the determination of both the Organization and its Member States regarding their capacity adequately to respond to the questions we are facing in the areas mentioned by the Secretary-General. Сложная, но необходимая инициатива, которую мы предпринимаем, позволит нам проверить авторитет и решимость как Организации Объединенных Наций, так и ее государств-членов в том, что касается их способности адекватно реагировать на вопросы, с которыми мы сталкиваемся в областях, отмеченных Генеральным секретарем.
Moreover, owing to the current under-representation of the African and Latin American and Caribbean regions, we are particularly satisfied that the proposal adequately reflects the interests of those two regions. Кроме того, в силу нынешней недопредставленности региона Африки и региона Латинской Америки и Карибского бассейна мы с особым удовлетворением отмечаем данное предложение, которое адекватно отражает интересы этих двух регионов.
And while the focus should be on the classical production facilities - enrichment and reprocessing - we will want to ensure that other production technologies and facilities as well as facilities that might be associated with new produced fissile material are adequately covered by the treaty. Кроме того, хотя основное внимание надлежит уделять классическим производственным объектам - обогатительным или перерабатывающим, нам хотелось бы обеспечить, чтобы договор адекватно охватывал и другие производственные технологии и объекты, равно как и объекты, которые могли бы быть связаны с вновь произведенным расщепляющимся материалом.
The President and the Government of my country fully support the efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, to enhance the efficiency of the United Nations, and his ability to respond sensitively and adequately to the challenges of a rapidly changing world. Президент и правительство моей страны всецело поддерживают усилия Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, направленные на повышение эффективности Организации Объединенных Наций и ее способности чутко и адекватно реагировать на вызовы быстро изменяющегося мира.
At a time when the international community had launched three new international courts and was considering establishing a fourth, it needed to fund adequately the supreme judicial organ of the United Nations, the International Court of Justice. В то время, когда международное сообщество создало три новых международных суда и рассматривает возможность учреждения четвертого, необходимо адекватно финансировать высший судебный орган Организации Объединенных Наций - Международный суд.
It was instead suggested that it might be sufficient to provide that, in order to grant the turnover of assets, the court of the enacting State must be satisfied that the interests of local creditors were adequately protected. Вместо этого была высказана мысль о том, что, возможно, было бы достаточным предусмотреть, что, для того чтобы разрешить передачу активов, суд принимающего типовые положения государства должен быть убежден в том, что интересы местных кредиторов адекватно защищены.
The report adequately highlighted the key positive features of the programme, namely its visionary concept, its comparative advantage, the quality of its training packages, the quality and effectiveness of its methodology, and the cooperation established with other institutions, in particular ITC. В докладе адекватно освещены ключевые позитивные аспекты программы, а именно: ее перспективная концепция, сравнительные преимущества, качество учебных пакетов, качество и эффективность методологии и отношения сотрудничества, установленные с другими учреждениями, в частности с МТЦ.