Unfortunately, the draft resolution says nothing about the need for States on the European continent to sign or ratify the adapted CFE treaty or to draw up another agreement that would adequately reflect the military and political situation in Europe. |
К сожалению, в проекте резолюции ничего не говорится о необходимости для государств Европейского континента подписать и ратифицировать адаптированный ДОВСЕ или же выработать иную договоренность, которая бы адекватно отражала военно-политическую обстановку в Европе. |
Other social actors increasingly are looking for ways to leverage this platform in order to cope with pressing societal problems - often because Governments are unable or unwilling to perform their functions adequately. |
Поскольку правительства часто не способны или не желают адекватно выполнять свои функции, другие социальные группы все чаще изыскивают способы активнее задействовать транснациональные корпорации в решении насущных социальных проблем. |
1.7 The Committee takes note of the information provided concerning the KoFIU and would like to know whether it is adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources to fully perform its authorized functions. |
1.7 Комитет принимает к сведению представленную информацию относительно КПФР и хотел бы знать, насколько адекватно оно организовано, финансируется, укомплектовано штатами и обеспечено достаточными техническими и другими ресурсами для осуществления в полном объеме поставленных перед ним задач. |
The United States had contributed significant funds to capacity building on trade in order to ensure that negotiation partners could adequately assess the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by loss of policy space. |
Соединенные Штаты выделили значительные средства на укрепление потенциала в сфере торговли для обеспечения того, чтобы партнеры по переговорам могли адекватно оценить баланс между выгодами, связанными с признанием международных норм и обязательств, и трудностями, создаваемыми утратой пространства для маневра в политике. |
Furthermore, Canada believed that it had the necessary safeguards in both its citizenship and immigration legislation to adequately cover the situation of stateless persons. |
В связи с этим Канада считает, что она располагает необходимыми гарантиями как в законодательстве о гражданстве, так и в иммиграционном законодательстве, для того чтобы адекватно учитывать все ситуации апатридов. |
The capacity of IAEA to promote the nuclear non-proliferation regime through diplomatic, political and financial means needed to be enhanced, so that it could respond adequately to current and future proliferation challenges. |
Нужно упрочивать способность МАГАТЭ утверждать режим ядерного нераспространения за счет дипломатических, политических и финансовых средств, с тем чтобы оно могло адекватно реагировать на нынешние и будущие распространенческие вызовы. |
KFOR remains fully prepared to deal with unrest and would respond adequately to any attempts to disrupt the safe and secure environment, regardless of where they come from. |
СДК по-прежнему полностью готовы противодействовать беспорядкам и адекватно отреагировать на любые попытки нарушить спокойствие и безопасность, от кого бы они ни исходили. |
It is critical that the mission obtain that piece of land as quickly as possible in order for UNAMID to be able to adequately respond to the evolving situation in the area. |
Для миссии очень важно получить этот участок земли как можно скорее, чтобы ЮНАМИД могла адекватно реагировать на изменения ситуации в этом районе. |
Policy initiatives that should be implemented by relevant stakeholders to overcome the crisis were adequately articulated in the outcome documents of the High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held in Rome in June 2008. |
Политические инициативы, которые следует осуществить соответствующими сторонами для преодоления этого кризиса, были адекватно изложены в итоговых документах Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетика, которая проходила в Риме в июне 2008 года. |
His delegation did not, however, support the proposal that the General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice on the use of force, since that matter was adequately and clearly set forth in the Charter. |
Однако делегация Соединенных Штатов не одобряет предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея обращалась в Международный Суд с просьбой о консультативном заключении по вопросу о применении силы, так как этот вопрос адекватно и четко отражен в Уставе. |
True partnership should be promoted between the Secretariat, Security Council and troop-contributing countries, with the latter adequately represented in decision-making positions both in the field and at Headquarters. |
Следует наладить подлинное партнерство между Секретариатом, Советом Безопасности и предоставляющими войска странами, которые должны быть адекватно представлены на руководящих должностях на местах и в Центральных учреждениях. |
Mr. Amor said that it was difficult to adequately discuss the obligations of States parties and the scope of application of the Optional Protocol in a general comment without addressing some procedural issues. |
Г-н Амор говорит, что в замечании общего порядка трудно адекватно осветить обязательства государств-участников и сферу применения Факультативного протокола, не затронув некоторых процедурных вопросов. |
Thailand believes that, as the Agency charts its future course in the so-called global nuclear order, effective management of the Agency will be crucial to enable it to respond adequately to various proliferation challenges. |
Таиланд считает, что, по мере того как Агентство намечает свой дальнейший курс действий в условиях так называемого глобального ядерного порядка, эффективное управление Агентством будет играть решающую роль в обеспечении его способности адекватно реагировать на различные вызовы в плане распространения. |
Furthermore, in view of the insufficient budgetary resources allocated to it, the SPT was unable to adequately respond to requests for assistance from States parties and national preventive mechanisms as it was obliged to do under the Optional Protocol. |
Кроме того, по причине недостаточности выделяемых бюджетных ресурсов ППП не имеет возможности адекватно реагировать на обращения о помощи со стороны государств-участников и национальных превентивных механизмов, как это предусмотрено положениями Факультативного протокола. |
The adoption and entry into force of Protocol V showed that the Convention and its Protocols were capable of responding adequately to new risks and new humanitarian threats. |
Его принятие и вступление в силу свидетельствует о том, что Конвенция и ее протоколы позволяют адекватно реагировать на появление новых гуманитарных рисков и угроз. |
It is important to move the reform of the International Monetary Fund (IMF) forward, so that it can more adequately reflect relative economic weights in the world economy. |
Важно обеспечить продвижение вперед процесса реформирования Международного валютного фонда (МВФ), с тем чтобы в его структуре была более адекватно отражена нынешняя роль соответствующих экономических систем в мировой экономике. |
The essential question before UNCITRAL was how to formulate rules on time of receipt and dispatch of electronic communications that adequately transpose to the context of the Convention the existing rules for other means of communication. |
Ключевой вопрос, который должна была решить ЮНСИТРАЛ, заключался в том, как сформулировать нормативные положения по поводу времени получения и отправления электронных сообщений, чтобы адекватно воспроизвести в контексте Конвенции нормы, действующие для других средств связи. |
It will be important for such national policy instruments as PRSs and sectoral plans to adequately incorporate and address critical cross-cutting issues affecting children's lives, notably in the areas of protection and HIV/AIDS. |
Будет важно, чтобы такие инструменты национальной политики, как стратегии сокращения масштабов нищеты и секторальные планы, адекватно включали и рассматривали критические межсекторальные вопросы, затрагивающие жизнь детей, а именно вопросы защиты и ВИЧ/СПИДа. |
We have a defendants' lawyers meeting set up for tonight, but it is our assumption that each of us will be afforded opportunity to adequately defend our respective clients. |
У нас сегодня назначена встреча адвокатов обвиняемых, но мы полагаем, что у каждого из нас будет возможность адекватно защищать своих клиентов. |
I once priced out a beekeeping apiary for our rooftop, and I don't think that I could adequately care for insects, animals, or babies... plants, even. |
Я когда-то вытеснены пчеловодство пасека на нашу крышу, и я не думаю, что я может адекватно заботиться для насекомых, животных или младенцев... растения, даже. |
Governments, international institutions and international development banks should step up their efforts to promote sustainable development and to assess and monitor adequately the consequences of their policies in the social and environmental spheres. |
Правительствам, международным учреждениям и международным банкам развития следует активизировать усилия в направлении содействия устойчивому развитию и оценивать последствия своей политики в социальной и экологической сферах и адекватно отслеживать их. |
There was no assurance that the office had prioritized its activities to focus on areas where it would add most value and that it had adequately assessed its risks and explored opportunities to collaborate with other actors as part of the preparation of its strategic plan. |
Не было уверенности в том, что Региональное отделение установило в своей деятельности приоритеты, предусматривающие сосредоточение на областях, где оно принесло бы наибольшую пользу, и что оно адекватно оценило свои риски и изучило возможности для сотрудничества с другими деятелями при подготовке своего стратегического плана. |
The One Programme strategy allows the United Nations system to more adequately address cross-cutting issues (such as human rights, gender equality and HIV/AIDS) and also support Governments on multidisciplinary development concerns such as economic development and the environment. |
Стратегия «одной программы» позволяет системе Организации Объединенных Наций более адекватно заниматься сквозными вопросами (такими, как права человека, гендерное равенство и ВИЧ/СПИД) и, кроме того, оказывать правительствам поддержку по многоотраслевым проблемам развития, таким как экономическое развитие и окружающая среда. |
Regrettably, however, we note that the Council sometimes failed to react adequately to serious challenges that directly threatened international peace and security - Kosovo and Georgia being two particular cases in point. |
Однако мы вынуждены с сожалением отметить, что иногда Совету не удавалось адекватно реагировать на серьезные проблемы, которые несут прямую угрозу международному миру и безопасности - двумя конкретными примерами которых являются проблемы Косово и Грузии. |
Thus, conventional analysis has often failed to adequately capture many forest benefits that do not enter the market or cannot for other reasons be adequately valued in economic terms or are perceived in other sectors. |
Таким образом, традиционный анализ зачастую не позволял адекватно учитывать многие связанные с лесами блага, которые либо не являлись рыночным товаром или по иным причинам не могли быть должным образом оценены в экономических показателях, либо которые учитывались в других секторах. |