The Commission keeps its rules of procedure and practice under constant review in order to adequately address concerns by States and to include the lessons learned in the course of its work. |
Комиссия ведет непрерывный обзор своих правил процедуры и практики, с тем чтобы адекватно рассматривать проблемы государств и учитывать извлеченные уроки в своей работе. |
Historically, it was clear that Australians had not always fully appreciated the benefits of cultural diversity, and government practices and policies had not always adequately reflected that diversity. |
В историческом смысле очевидно, что австралийцы не всегда полностью осознавали преимущества культурного многообразия, и в программах и политике правительства не всегда адекватно отражалось это многообразие. |
The myriad speeches, proposals and comments assembled appear to identify the issues of concern to participants and to describe adequately the spectrum of ideas that the 2000 Conference will address. |
Как представляется, в бесчисленном количестве выступлений, предложений и замечаний определены проблемы, вызывающие озабоченность участников, и адекватно представлен весь спектр идей, которые будут рассматриваться на Конференции 2000 года. |
The effectiveness and legitimacy of the present global decision-making institutions depends on their agenda and decisions adequately reflecting the needs and issues of the majority of countries affected by their operations. |
Эффективность и легитимность существующих в настоящее время глобальных директивных учреждений зависит от того, насколько адекватно в их повестке дня и решениях отражаются потребности и проблемы большинства стран, испытывающих на себе последствия их деятельности. |
In general, the Government was aware that some systems, notably social security, were still largely based on the typical life pattern of the traditional breadwinner, a model of society that no longer adequately reflected reality, so that legislation and regulations needed to be re-examined. |
В целом правительство осознает, что некоторые системы, в частности социального страхования, по-прежнему в основном базируются на типичной жизненной модели традиционного кормильца, хотя эта модель общества более не отражает адекватно реальность, поэтому законодательство и положения требуют своего пересмотра. |
In fulfilling its functions, the United Nations must adequately respond to the challenges of the times, constantly strengthen its operational potential and enhance the effectiveness of its actions. |
Выполняя свои функции, Организация Объединенных Наций должна адекватно отвечать на требования времени, постоянно наращивать свои оперативные возможности и повышать эффективность своих действий. |
Suriname will continue to advocate for the strengthening and updating of the multilateral system, in order to adequately address global issues in the areas of the environment, energy, water, peace and security. |
Суринам будет и впредь выступать за укрепление и обновление этой многосторонней системы, с тем чтобы адекватно реагировать на глобальные проблемы в таких областях, как охрана окружающей среды, энергоснабжение, водоснабжение, поддержание мира и безопасности. |
In the area of health, a lack of funding had prevented the Agency from responding adequately to the increasing prevalence of hypertension, cancer, heart disease, psychosocial and congenital ailments. |
В области здравоохранения отсутствие финансирования не позволило Агентству адекватно реагировать на рост уровня распространения гипертонии, рака, болезней сердца, психосоциальных и врожденных заболеваний. |
It was widely felt, in response, that paragraph 28 was useful and adequately reflected various views that had been expressed in the preparation of the new Model Law. |
В ответ на это было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что пункт 28 полезен и адекватно отражает различные взгляды, высказанные в ходе подготовки нового типового закона. |
It was suggested that collective countermeasures could be legitimate only in the context of intervention by the competent international or regional institutions, and that the situations envisaged in draft article 54 were adequately dealt with under Articles 39 to 41 of the Charter of the United Nations. |
Было отмечено, что коллективные контрмеры могут быть правомерными лишь в контексте вмешательства со стороны компетентных международных или региональных учреждений и что ситуации, предусмотренные в проекте статьи 54, адекватно отражены в статьях 39 - 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
Yet just as Member States have too often failed to address the calamitous impact of modern warfare on civilians, so, too, has the United Nations often been unable to respond adequately to their need for protection and assistance. |
Увы, точно так же как государства-члены слишком часто не обращали внимания на катастрофические последствия современных боевых действий для гражданского населения, Организация Объединенных Наций зачастую была не в состоянии адекватно отреагировать на их потребности в плане защиты и помощи. |
The present report neither adequately reflects the situation of enforced disappearances throughout the world nor the efforts of the Working Group to clarify the fate and whereabouts of some 50,000 disappeared persons in more than 70 countries. |
Настоящий доклад не отражает адекватно ситуацию в области насильственных исчезновений во всем мире, а также усилия Рабочей группы по прояснению судьбы и местонахождения около 50000 исчезнувших лиц в более 70 странах . |
The credibility of the United Nations will always be measured by the Organization's ability to adequately respond to threats in any region of the world. |
Доверие к Организации Объединенных Наций всегда будет измеряться способностью нашей Организации адекватно откликаться на угрозы в любом регионе мира. |
The issue is at what stage policy falls into the 'acceptable' range, and here, I believe, we are largely at sea because we cannot measure trade regimes adequately. |
Но главный вопрос заключается в том, на каком этапе эта политика попадает в диапазон "приемлемых" вариантов, и здесь, я считаю, мы в основном заходим в тупик, поскольку мы не можем адекватно оценить торговые режимы. |
On the basis of experience, an additional post is requested at the P-3 level to enable the Section to adequately support the planning, coordination and selection process for senior personnel. |
Исходя из накопленного опыта, эту дополнительную должность предлагается установить на уровне С-З, чтобы позволить Секции адекватно осуществлять планирование, координацию и отбор кандидатов в состав руководящих сотрудников. |
Health institutions would take liberties in promoting racist practices and policies, schools would fail to address harassment adequately and the media would continue to misrepresent minority groups. |
Медицинские учреждения будут допускать вольности, внедряя расистские правила и порядки, школы не будут адекватно реагировать на случаи травли, а средства массовой информации будут и далее создавать ложное представление о меньшинствах. |
The views expressed by leaders from all over the world have shown how crucial it is, at this point in history, to reshape our Organization so as to respond adequately to the great challenges of our times. |
Выступления лидеров всех стран мира подтвердили мнение о насущной необходимости в данный момент истории реформировать Организацию, с тем чтобы она адекватно отвечала великим задачам нашего времени. |
What needs to be done so that the United Nations can adequately respond to the challenges of this century? |
Что нужно сделать, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно реагировать на задачи этого века? |
The Office has also taken steps to ensure that women are adequately represented in elected refugee leadership within refugee camps, and can actively participate in decisions regarding their security. |
Управление также приняло меры для обеспечения того, чтобы женщины были адекватно представлены в избираемом среди беженцев руководстве в лагерях беженцев и могли активно участвовать в принятии решений, касающихся их безопасности. |
Our immediate task now is to translate this agenda into a programme of work, and I will intensify consultations with a view to developing an overall approach to our work that would adequately reflect the goals and interests of all delegations. |
Сейчас наша ближайшая задача состоит в том, чтобы воплотить эту повестку дня в программу работы, и я интенсифицирую консультации с целью разработки нашего общего подхода к своей работе, который адекватно отражал бы цели и интересы всех делегаций. |
Kazakhstan expresses support for the efforts of the Secretary-General to reform the Organization in order to enhance its effectiveness and capability to respond adequately to emerging problems and challenges. |
Казахстан выражает поддержку усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по реформированию Организации, в целях повышения ее эффективности и способности адекватно реагировать на возникающие проблемы и вызовы. |
The fact is that the Security Council in its present form is neither adequately representative nor sufficiently transparent in its work for its decisions to be universally accepted. |
Дело в том, что в своей нынешней форме Совет Безопасности не является ни адекватно представительным, ни достаточно транспарентным в своей работе, в силу чего его решения не получают универсальной поддержки. |
In view of the radical nature of isolation measures they are only used where it is impossible or inappropriate to react differently and adequately to an undesirable or negative behaviour. |
Учитывая радикальный характер изоляции, эта мера применяется лишь тогда, когда невозможно или неуместно адекватно отреагировать иным образом на нежелательное или неадекватное поведение. |
Mr. KHAN (United States of America), commenting on recommendations 4 and 5, said that the section on transitional measures, contained in paragraphs 32 to 35 of the notes, did not adequately address the restructuring of utilities and their operations. |
Г-н ХАН (Соединенные Штаты Америки), останавливаясь на рекомендациях 4 и 5, говорит, что в разделе, посвященном переходным мерам (пункты 32-35 комментариев), недостаточно адекватно отражен вопрос о перестройке структуры коммунальных предприятий и изменении порядка их эксплуатации. |
I believe that the major barrier to understanding the links between openness and growth is the measurement one - our inability to characterize trade regimes adequately due to failures in both data collection and analysis. |
Я убежден в том, что главным препятствием в деле осмысления нами связей между открытостью и ростом является проблема количественной оценки: наша неспособность адекватно охарактеризовать торговые режимы в силу пробелов как в сборе, так и в анализе данных. |