The Committee recommends the implementation of training for law enforcement officials, the judiciary, health providers, social workers and the general public so as to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women and can adequately respond to it. |
Комитет рекомендует осуществлять обучение сотрудников правоохранительных органов, судебных органов, органов здравоохранения, социальных работников и широких слоев населения по проблемам насилия в отношении женщин в целях обеспечения того, чтобы они могли распознавать все формы проявления насилия в отношении женщин и адекватно реагировать на такие случаи. |
Such a move was necessary since developments in the market meant that the Russian Classification of Branches of the National Economy and the General Classification of Production used previously no longer adequately reflected the branch structure of the economy. |
В Казахстане эти шаги были необходимы, т.к. применяемые ранее «Общесоюзный классификатор отраслей народного хозяйства» (ОКОНХ) и «Общий классификатор продукции» (ОКП) по мере развития рыночных отношений перестали адекватно отражать отраслевую структуру экономики. |
the photo has no obvious semantic communication with the text of the announcement or does not serve the purpose adequately to illustrate the announcement text. |
Фотография не имеет очевидной смысловой связи с текстом объявления или не служит цели адекватно проиллюстрировать текст объявления. |
Combined two-letter combinations "AS", "AR", "BK", "KA", "KN", "SK" are adequately displayed in the window of the sent characters. |
В окне переданных символов адекватно отображаются слитные двухбуквенные сочетания "AS", "AR", "BK", "KA", "KN", "SK". |
(a) Governments are encouraged to review their national response strategies covering, inter alia, maritime borders to ensure that they adequately reflect current needs and that their border enforcement agencies are adequately equipped, trained and prepared to act effectively against illicit trafficking by sea; |
а) правительствам рекомендуется провести обзор своих национальных стратегий, касающихся, в частности, охраны морских границ для обеспечения того, чтобы они адекватно отражали современные потребности и чтобы органы пограничного контроля были должным образом оснащены, обучены и подготовлены эффективно противодействовать незаконному обороту наркотиков на море; |
Only by increasing the Council's transparency and by facilitating the flow of information between the Council and non-members of the Council can we reassure the general membership that its views are adequately represented in the Council. |
Лишь посредством повышения транспарентности деятельности Совета и за счет увеличения потока информации между Советом и нечленами Совета мы сможем заверить членов Организации в целом в том, что их взгляды адекватно представлены в Совете. |
The issue of the reduction of conventional armaments deserves also a special priority not only to adequately balance the present convergence of interest on nuclear disarmament but also to face, with credible actions of containment, the worrying proliferation of uncontrolled or illicit spread of conventional arms. |
Особого внимания заслуживает также проблема сокращения обычных вооружений - и не только для того, чтобы адекватно сбалансировать нынешнее сближение интересов в отношении ядерного разоружения, но и для того, чтобы - посредством убедительных сдерживающих акций - противостоять тревожному бесконтрольному или незаконному распространению обычных вооружений. |
Not all indicators are quantifiable, and both quantitative and qualitative indicators, supplemented at times by descriptive indicators, will be needed to adequately reflect national realities and to facilitate periodic assessments, reporting and, ultimately, policy action which will lead to sustainable forest management practices. |
Не все показатели могут быть выражены количественно; потребуются как количественные, так и качественные показатели, а иногда и описательные показатели, которые будут адекватно отражать национальные реалии и облегчать периодические оценки, составление отчетов и в конечном счете принятие политических мер, ведущих к практике устойчивого лесопользования. |
He conceded that the trial judge had adequately directed the jury on the issue of identification and that, in the light of the positive identification evidence of three eyewitnesses, he could advance no arguable ground of appeal in his client's favour. |
Он согласился с тем, что судья, рассматривавший дело, адекватно проконсультировал присяжных насчет опознания и заявил, что с учетом факта его опознания тремя очевидцами он не может выдвинуть веских аргументов в поддержку прошения своего клиента об апелляции. |
Requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the Organization adequately responds to the needs of States, the newly established institutions and other competent international organizations by providing advice and assistance, taking into account the special needs of developing countries; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации адекватно реагировал на потребности государств, вновь созданных учреждений и других компетентных международных организаций, оказывая консультативную и иную помощь, с учетом особых потребностей развивающихся стран; |
Key provisions of the Constitutional Law were suspended in September 1995, and Croatia has resisted international pressure to reinstate them, arguing that minority rights are adequately protected by other provisions of Croatian law. (See also para. 44 above). |
Действие ключевых положений конституционного закона было приостановлено в сентябре 1995 года, и Хорватия оказала сопротивление международному давлению в целях их введения в действие, утверждая при этом, что права меньшинств адекватно защищаются другими положениями хорватского законодательства. (См. также пункт 44 выше.) |
A fundamental prerequisite for sustainable development is an adequately financed and effective educational system at all levels, particularly the primary and secondary levels, including a focus on the local environment in the context of sustainable development. |
Одной из основных предпосылок устойчивого развития является наличие адекватно финансируемой и эффективно функционирующей системы образования на всех уровнях, прежде всего на уровнях начального и среднего образования, при уделении особого внимания местным условиям в контексте устойчивого развития. |
Urge all States to respond promptly, predictably and adequately to funding appeals issued by UNHCR so as to ensure that the needs of persons under the mandate of the Office of the High Commissioner are fully met; |
настоятельно призываем все государства оперативно, на предсказуемой основе и адекватно реагировать на призывы о предоставлении финансовых средств, с которыми обращается УВКБ, для обеспечения полного удовлетворения потребностей лиц, подпадающих под мандат Управления Верховного комиссара; |
Another challenge within the JLOS institutions is the delay to develop a Gender and Access to Justice Strategy, the limited capacity of the gender focal persons and the inability of the JLOS working groups to adequately address access to justice issues for poor women within their respective mandates. |
Еще одной проблемой в рамках учреждений СПЗП является задержка в разработке стратегии учета гендерных аспектов при обеспечении доступа к правосудию, ограниченные возможности сотрудников по гендерным проблемам и неспособность групп СПЗП в рамках своих мандатов адекватно решить проблему обеспечения доступа к правосудию малоимущих женщин. |
As annex 4 shows, the ratio of prison officers to inmates is very low making it difficult for the prison authorities to adequately attend to the needs of prisoners and prevent abuse of prisoners by fellow inmates. |
Из приложения 4 видно, что число сотрудников тюрем в соотношении с числом заключенных очень мало, вследствие чего тюремным властям трудно адекватно учитывать потребности заключенных и не допускать случаи жестокостей в отношении заключенных со стороны сокамерников. |
While the overall implementation rate of those recommendations within one year of their issuance had increased by 10 per cent, a number of recommendations set out in the addendum to the annual report had not been accepted by management or had not been implemented swiftly and adequately. |
Хотя общий показатель выполнения этих рекомендаций в течение одного года с момента их вынесения возрос на 10 процентов, ряд рекомендаций, представленных в добавлении к ежегодному докладу, не были приняты руководством или не были безотлагательно и адекватно выполнены. |
If we cannot adequately promote and protect the interests of the peoples of the United Nations, then it is time to consider other ways in which the peoples of the United Nations - indeed, our own peoples - can interact directly with the United Nations. |
Если мы не можем адекватно отстаивать и защищать интересы народов Организации Объединенных Наций, то пора подумать о других способах, с помощью которых народы Объединенных Наций - то есть наши народы - могли бы напрямую взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций. |
Or is it true that so long as the Security Council remains unreformed, it will always fail to respond adequately to the interests of all the Members of the United Nations? |
Или может быть действительно дело обстоит так, что до тех пор, пока Совет Безопасности не будет реформирован, он по-прежнему не будет в состоянии адекватно откликаться на интересы всех членов Организации Объединенных Наций? |
He hoped that the establishment of a United Nations integrated office in the Central African Republic and the appointment of a new Special Representative by the Secretary-General would take place shortly and that the international community would respond adequately to the challenges facing the Central African Republic. |
Оратор надеется, что вскоре будет создано комплексное управление Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Генеральным секретарем будет назначен новый специальный представитель и что международное сообщество адекватно откликнется на проблемы, стоящие перед Центральноафриканской Республикой. |
93.23. Put in place and adequately fund mechanisms for the collection and analysis of disaggregated data on maternal mortality and morbidity and domestic violence in order to better understand prevailing trends and assess the effectiveness of measures in place (Canada); |
93.23 создать и адекватно финансировать механизмы, занимающиеся сбором и анализом дезагрегированных данных о материнской смертности и заболеваемости, а также насилии в семье, с тем чтобы лучше понимать превалирующие тенденции и оценивать эффективность принятых мер (Канада); |
(c) Continue to look for national jurisdictions that are willing and adequately prepared to receive referral cases from the Tribunal, and to file and actively prosecute applications for the referral of relevant cases to national jurisdictions; |
с) продолжать поиски национальных судебных органов, готовых и адекватно подготовленных принимать передаваемые Трибуналом дела, и регистрировать и активно рассматривать ходатайства о передаче соответствующих дел национальным судебным органам; |
The involvement of national actors and affected populations in the coordination and provision of humanitarian response is necessary to ensure that humanitarian actors can respond adequately to real needs and protect the dignity of the affected population. |
Вовлечение национальных субъектов и пострадавшего населения в работу по координации и обеспечению гуманитарного отклика необходимо для того, чтобы гуманитарные субъекты могли адекватно откликаться на реальные потребности и защищать достоинство пострадавшего населения. |
In the opinion of another group of delegations, the summary prepared by the President of the Council on the Forum adequately reflected all the opinions and lessons learned, served the purpose of sharing good practices and reflected the nature of the Forum as a platform for dialogue. |
По мнению другой группы делегаций, подготавливаемое Председателем Совета резюме по работе Форума адекватно отражает все мнения и извлеченные уроки, позволяет обмениваться передовым опытом и отражает характер Форума как платформы для диалога. |
The position of the International Trade Centre UNCTAD/WTO regarding the findings and recommendations is adequately reflected in the report of the Board of Auditors on the accounts of ITC for the biennium ended 31 December 2005, and the status of outstanding recommendations not yet implemented is accurate. |
В докладе Комиссии адекватно отражена позиция Центра по международной торговле ЮНКТАД/ВТО относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии ревизоров о счетах ЦМТ за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, и приведена точная информация о положении дел с выполнением ранее вынесенных рекомендаций. |
The Commission may wish to consider the concept of the draft chapters, whether they cover the relevant issues, whether statements made adequately cover the practical needs of privately financed infrastructure projects and whether the advice given is appropriate. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть концепцию проектов глав для определения того, насколько полно они охватывают соответствующие вопросы, насколько адекватно соответствующие указания отражают практические потребности, связанные с проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и насколько обоснованными являются приводимые рекомендации. |