Stigmatization prevents legislative and policy-making institutions from adequately addressing health-related matters in communities that are especially vulnerable to the infringement of the enjoyment of the right to health. |
Стигматизация препятствует законодательным и директивным институтам адекватно решать связанные со здоровьем вопросы в общинах, которые особо уязвимы к нарушению реализации права на здоровье. |
Almost universally, teachers lack the pedagogical, psychological and didactical education and training to adequately respond to the challenges posed by multilingual, multicultural and multi-ethnic learner groups. |
Почти повсеместно учителям не хватает педагогического, психологического и дидактического образования и подготовки, чтобы адекватно справляться с вызовами, которые ставит многоязыковая, многокультурная и многоэтническая группа учащихся. |
Moreover, capacity development and training may be required, because only when people understand existing legislation and policies can they judge whether their rights are adequately protected. |
Кроме того, в силу того, что люди могут судить о том, действительно ли адекватно защищаются их права, только при понимании существующего законодательства и политики может возникать необходимость в развитии потенциала и подготовке. |
At the same time, it is critical for UNPOS to be adequately represented in all parts of Somalia, as the security situation allows. |
В то же время критически важно чтобы ЮНПОС было адекватно представлено во всех частях Сомали с учетом обстановки в плане безопасности. |
States are facing challenges in establishing effective positive measures that adequately advance equal possibilities for persons with disabilities to participate in working life. |
Государства сталкиваются с проблемами при разработке эффективных позитивных мер, адекватно обеспечивающих равные возможности для инвалидов с точки зрения участия в трудовой жизни. |
Poland should further amend the Law so that the issue of discrimination based on all grounds and in all areas is adequately covered. |
Польше следует внести дополнительные поправки в указанный Закон, с тем чтобы адекватно охватить проблему дискриминации по всем признакам и во всех областях. |
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. |
Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам. |
Indeed, reports received indicate that racist, xenophobic and intolerant acts perpetrated by persons belonging or linked to extremist political parties, movements and groups are not always prosecuted or adequately sanctioned. |
В самом деле, полученные сообщения свидетельствуют о том, что акты расизма, ксенофобии и нетерпимости, совершаемые лицами, принадлежащими к экстремистским политическим партиям, движениям и группам или связанными с ними, не всегда преследуются в судебном порядке или адекватно караются. |
It is unlikely that a central agency can adequately oversee the activities by small-scale providers, but rather a different institutional set-up may be required, for instance involving local governments. |
Маловероятно, чтобы центральное учреждение имело возможность адекватно контролировать деятельность мелких поставщиков услуг, и скорее для этого может потребоваться иной институциональный механизм, например привлечение местных органов самоуправления. |
This is clearly recognized by the draft resolution, which adequately updates previous versions to take into account the MDG outcome. |
Об этом четко говорится в проекте резолюции, который является адекватно обновленным вариантом предыдущей резолюции с учетом итогов ЦРДТ. |
To enable the Peacebuilding Commission to respond adequately to this, the international community is equally challenged to equip it with the necessary mandate and resources. |
Для того чтобы Комиссия по миростроительству могла адекватно реагировать на эти проблемы, международное сообщество должно также предоставить ей необходимые мандат и ресурсы. |
With adequately balanced and optimal amino acid supply |
При адекватно сбалансированном и оптимальном наличии аминокислот |
the packagings shall be adequately vented to prevent the creation of flammable atmosphere and the build up of pressure; |
тара должна адекватно проветриваться во избежание создания воспламеняющейся среды или повышения давления; |
It was noted that flag States had the responsibility to ensure that vessels were adequately crewed and equipped to address incidents of piracy and armed robbery. |
Было отмечено, что государства флага обязаны обеспечивать, чтобы суда были адекватно укомплектованы и оснащены для принятия надлежащих мер в случаях пиратства и вооруженного разбоя. |
For Africa and developing countries elsewhere, we need to adequately address the issue of deforestation, environmental degradation and agricultural productivity. |
В Африке и развивающихся странах других регионов нам нужно адекватно заняться решением проблем обезлесения, ухудшения состояния окружающей среды и низкой сельскохозяйственной производительности. |
The question is therefore: Are these institutions able to address these challenges adequately or satisfactorily? |
Таким образом, возникает вопрос: способны ли эти институты справляться с такими трудностями адекватно или удовлетворительно? |
It is evident that if States are to provide adequately for their citizens, they need to incorporate population analysis and policies into their development strategies. |
Очевидно, что если государства хотят адекватно обеспечивать своих граждан, им необходимо включать анализ и политику в области народонаселения в свои стратегии развития. |
However, the ongoing world financial and economic crisis has had an adverse impact on national development trends and on the ability of countries to strengthen and adequately fund their social protection systems. |
Однако продолжающийся финансово-экономический кризис пагубно сказывается на динамике национального развития и на способности стран укреплять и адекватно финансировать свои системы социальной защиты. |
Yes Structure management, adequately compensate staff and provide logistics |
Структурировать систему управления, адекватно оплачивать труд сотрудников и обеспечить материально-техническую поддержку |
Any data and information submitted should adequately reflect the conditions of the pipeline(s). |
любые представленные данные и информация должны адекватно отражать состояние трубопровода (трубопроводов). |
Sets out and adequately addresses the elements and issues referred to in paragraph 1 above; |
а) были ли в нем изложены и адекватно рассмотрены элементы и вопросы, упомянутые в пункте 1 выше; |
Similarly, the cost of adaptation to the changes wrought by our industrialized brothers and sisters must be borne adequately and responsibly by those who have so profoundly altered our global environment. |
В равной мере затраты на адаптацию к этим изменениям, происходящим по вине наших промышленно развитых братьев и сестер, должны адекватно и ответственно покрываться теми, кто до такой степени изменил нашу глобальную окружающую среду. |
Today, our task is to modernize the United Nations and ensure that its institutions adequately reflect our democratic principles and new geopolitical balances. |
Сегодня наша задача - модернизировать Организацию Объединенных Наций и сделать так, чтобы ее институты адекватно отражали наши демократические принципы и новые геополитические расстановки сил. |
We are of the view that the CCW and its five Protocols adequately address humanitarian aspects of mines, including anti-vehicle mines. |
Считаем, что КНО и пять протоколов к ней адекватно учитывают гуманитарные аспекты проблемы мин, в том числе противотранспортных. |
As HEU can be used in both commercial and naval propulsion, a view was expressed that this point should be adequately considered when examining definitions. |
Поскольку ВОУ может быть использована в коммерческих и военно-морских силовых установках, было высказано мнение, что этот момент следует адекватно учитывать при рассмотрении определений. |