Early drafts have not managed to address adequately the utilization of the benefits of space for peaceful purposes, and while at this early stage the draft code of conduct attempts to address only proliferation, it would be important to have a disarmament goal included. |
Текст в первоначальных редакциях не отражал адекватно вопроса о преимуществе использования космоса для мирных целей, и хотя на этих ранних стадиях Проект Международного кодекса поведения занимался лишь проблемой нераспространения, будет также важно включить цели разоружения. |
The Committee concluded that the reports submitted by the States Parties sometimes failed to reflect adequately the close relation between discrimination and violence against women, as well as the violation of human rights and fundamental freedoms. |
Комитет пришел к заключению, что доклады, представленные государствами-участниками, иногда не отражают адекватно тесную связь между дискриминацией и насилием в отношении женщин, а также нарушением прав человека и основных свобод. |
The Government will need to fund its operations adequately and in a timely manner, and the national legislature will need to provide an appropriate legal framework to ensure free and fair elections. |
Правительству необходимо будет адекватно и своевременно финансировать ее работу, и потребуется национальное законодательство для обеспечения надлежащих юридических рамок для проведения свободных и справедливых выборов. |
Now, I wish to add a few remarks that pertain specifically to the reform of the Security Council. First, it is necessary to take into account adequately the expectations of the Member States. |
Сейчас я хотел бы добавить несколько замечаний, которые касаются конкретно реформы Совета Безопасности. Во-первых, необходимо адекватно учитывать ожидания государств-членов. |
He stated that TCDC activities should not only be promoted but successful activities should also be adequately reported and disseminated in order to ensure a multiplier impact on development. |
Он заявил, что мероприятия в рамках ТСРС следует не только пропагандировать; необходимо также адекватно освещать успешные мероприятия и распространять информацию о них, с тем чтобы обеспечить гораздо большую их отдачу с точки зрения развития. |
New Zealand and Australia remain committed to working towards ensuring that the international legal regime adequately meets the needs of personnel who form part of United Nations operations, and whose work, by its nature, renders them vulnerable to attack. |
Новая Зеландия и Австралия по-прежнему готовы делать все возможное для того, чтобы международный правовой режим адекватно учитывал потребности персонала, входящего в состав операций Организации Объединенных Наций, работа которого в силу своего характера делает его уязвимым для нападения. |
This will enable us to not only share our assessments and plans, but also to listen to your own concerns and expectations, so that we can adequately respond to them. |
Это позволит нам не только делиться своими оценками и планами, но и знакомиться с вашими озабоченностями и чаяниями, с тем чтобы мы могли адекватно на них реагировать. |
Those efforts, along with the positive efforts made by individual countries, need to be well appraised and adequately supported if development in Africa is to be sustained. |
Эти усилия вместе с позитивными усилиями отдельных стран необходимо должным образом оценить и адекватно поддерживать для того, чтобы развитие в Африке было устойчивым. |
Let us therefore undertake the necessary reforms in order to make our Organization work for all of us so that we can deal effectively and adequately with the pressing issues of the twenty-first century. |
Давайте поэтому проведем необходимые реформы, для того чтобы наша Организация работала в интересах всех нас и чтобы мы могли эффективно и адекватно решать насущные проблемы двадцать первого столетия. |
It is no exaggeration to say that, if we continue along this path, the ability of the United Nations to respond adequately to new and complex challenges will be seriously brought into question. |
Не будет преувеличением сказать, что, если и впредь мы будем идти по этому пути, способность Организации Объединенных Наций адекватно реагировать на новые и сложные задачи будет серьезно поставлена под сомнение. |
Japan pays high tribute to the brave and tireless efforts of the humanitarian personnel working in this unstable and challenging situation, and insists that they be adequately protected. |
Япония воздает должное смелым и неустанным усилиям гуманитарного персонала, работающего в этой нестабильной и сложной ситуации, и настаивает на том, что они были адекватно защищены. |
In reply to the question raised in paragraph 29 of the report, he believed that the topic was adequately dealt with in the draft articles approved in principle by the Commission or envisaged by the Special Rapporteur; no new issues should be included. |
В ответ на вопрос, затронутый в пункте 29 доклада, он выражает мнение о том, что тема адекватно рассматривается в проекте статей, утвержденных в принципе Комиссией или предусмотренных Специальным докладчиком; новые вопросы включать не следует. |
In recent years developing countries had shown increasing interest in participating in global trade on a solid legal and institutional basis, with a corresponding increase in requests for technical assistance addressed to UNCITRAL, which had not always been able to respond adequately. |
В последние годы развивающиеся страны проявляют все больший интерес к участию в глобальной торговле на солидной правовой и институциональной основе, в связи с чем соответственно увеличивается количество просьб об оказании технического содействия, направляемых ЮНСИТРАЛ, которая не всегда способна адекватно реагировать на них. |
He expressed, however, a strong preference for using the expression "the right to reparation" in the title, because that expression reflected most comprehensively and adequately the full scope of the subject-matter. |
Однако он выразил решительное предпочтение использованию в заголовке выражения "право на возмещение", поскольку оно наиболее полно и адекватно отражает всю сферу охвата рассматриваемой проблемы. |
The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. |
Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
That is why the international community has to build up expertise and capacities in a wide range of areas in order to respond adequately to the various challenges. |
Вот почему международное сообщество должно наращивать опыт и потенциал в широком спектре областей, с тем чтобы иметь возможность адекватно реагировать на различные проблемы. |
The majority of those who have done so, however, have not only reached the conclusion that the doctrine can and should be applied in order to solve particular problems, but also contend that its applicability has already been adequately demonstrated in practice. |
Однако большинство из тех, кто это сделали, не только пришли к выводу о том, что эта доктрина может и должна применяться для урегулирования особых проблем, но и утверждают, что ее применимость уже адекватно продемонстрирована на практике. |
The main challenge for policy makers and decision makers in implementing the IPF/IFF proposals for action is the need for a commitment to long-term vision and strategies that adequately recognizes the time value of forests, trees and species. |
Главной задачей законодательных и директивных органов в деле осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ состоит в необходимости разработки перспективного видения и долгосрочных стратегий, которые адекватно отражали бы временной фактор стоимости лесов, деревьев и видов. |
At the same time the common understanding on whether Protocol V and the existing rules of IHL are specific and comprehensive enough to deal adequately with the problem of ERW was not reached. |
В то же время не достигнуто общего понимания относительно того, носят ли Протокол V и существующие нормы МГП достаточно специфичный и всеобъемлющий характер для того, чтобы адекватно урегулировать проблему ВПВ. |
Nevertheless, it was also pointed out that the orientation should have been more specific, and that it should have adequately reflected the negative effects of globalization. |
Тем не менее было также подчеркнуто, что она должна быть более конкретной и адекватно отражать негативные последствия глобализации. |
My delegation shares the view that, in addition to development, conflict prevention depends on the extent to which the issues of the rule of law, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration are adequately and properly addressed. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что в дополнение к развитию предотвращение конфликтов зависит от той степени, в какой адекватно и должным образом рассматриваются вопросы правопорядка, реформы и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
His delegation shared the view that the proposed review of their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluations systems would help United Nations organizations to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. |
Его делегация разделяет мнение о том, что предлагаемый обзор деятельности своих систем планирования, составления программ и бюджета, контроля и оценки поможет Организации Объединенных Наций более адекватно решать задачи, связанные с эффективностью и подотчетностью. |
Some support was expressed to retaining variant B, which was felt by some delegations to adequately emphasize the need for an enabling legislative provision for the contracting authority's freedom to choose the dispute settlement mechanisms. |
Определенную поддержку получило предложение о сохранении варианта В, в котором, по мнению некоторых делегаций, адекватно подчеркивается необходимость принятия законодательного положения, предусматривающего свободу организации - заказчика в выборе механизмов урегулирования споров. |
It is no secret that the Organisation has been through an extremely delicate period, both from the institutional and the financial point of view, and this inevitably affected its capacity to discharge its mission adequately. |
Не секрет, что наша Организация пережила чрезвычайно сложный период своей истории как с организационной, так и с финансовой точек зрения, и это неизбежно сказалось на ее возможностях адекватно решать стоящие перед ней задачи. |
Governments are urged to adequately plan and manage land resources in mountainous areas and associated lowlands, whose ecological processes are highly interdependent, and which are crucial for the integrated management of watersheds. |
Правительствам настоятельно предлагается адекватно планировать и рационально использовать земельные ресурсы горных районов и связанных с ними долин, экологические процессы в которых характеризуются высокой степенью взаимозависимости и имеют важное значение для комплексного использования водоразделов. |