Policy makers urgently need to address the issue of how to reform the banking sector so that it may fulfil its social and developmental function adequately. |
Директивным органам необходимо в срочном порядке заняться решением вопроса о путях реформы банковского сектора таким образом, чтобы он мог адекватно выполнять свои социальные функции и функции в области развития. |
Even where entities have carried out extensive work promoting gender equality, these efforts have not always been adequately reflected in programme planning and budgets. |
Даже в тех случаях, когда подразделения осуществляют активную работу по поощрению равенства мужчин и женщин, эти усилия не всегда адекватно отражаются при планировании программ и в бюджетах по программам. |
It was noted that many developing countries are implementing adaptation and mitigation measures, but that scarcity of resources hampers their capacity to address climate change adequately. |
Было подчеркнуто, что многие развивающиеся страны принимают меры в области адаптации и борьбы с выбросами, но нехватка ресурсов ограничивает их возможности адекватно реагировать на изменение климата. |
43 One of the biggest challenges facing water regulatory bodies is how to monitor adequately the quality of water supplied by dozens or even hundreds of small-scale water providers. |
43 Одна из наиболее серьезных задач, с которыми сталкиваются органы, регулирующие вопросы водоснабжения, состоит в том, как адекватно контролировать качество воды, поставляемой десятками или даже сотнями мелкомасштабных поставщиков. |
This reassignment is proposed considering that the functions of Information Management Officer in the Cell are being adequately performed by the incumbent of another Field Service post. |
Это перераспределение предлагается с учетом того, что функции сотрудника по управлению информацией в Ячейке адекватно выполняются сотрудником на другой должности категории полевой службы. |
Peacekeeping operations must draw down at the right time for good reasons; peacebuilding operations must be adequately financed to have a realistic chance of success. |
Миротворческие операции должны сворачиваться в надлежащее время по понятным причинам; операции по миростроительству должны адекватно финансироваться для того, чтобы можно было сколь-нибудь реально рассчитывать на их успех. |
States must take measures to ensure that the judiciary is adequately funded and that there is sufficient infrastructure to allow the justice system to function properly. |
Государства должны принимать меры к обеспечению того, чтобы судебное ведомство адекватно финансировалось и чтобы имелась достаточная инфраструктура, позволяющая системе юстиции функционировать так, как подобает. |
(b) National legal frameworks should adequately reflect multilateral norms and recommendations regarding migration; |
Ь) национальные правовые рамки должны адекватно отражать многосторонние нормы и рекомендации, касающиеся миграции; |
The Administration of the Police of this Canton treats this issue adequately and in accordance with the law prevents any form of possible discrimination and endangering safety of national minorities. |
Полицейское управление кантона адекватно решает этот вопрос и в соответствии с законами предупреждает любые формы возможной дискриминации и подрыва безопасности национальных меньшинств. |
In order for States to adequately patrol vast coastlines, they are required to cooperate through the sharing of information and surveillance among their coastguards, navies and customs administrations. |
Чтобы государства могли адекватно патрулировать обширные береговые линии, им требуется обеспечить сотрудничество посредством обмена информацией и результатами наблюдений между их службами береговой охраны, военно-морскими силами и таможенными управлениями. |
No organized violence against particular groups had been reported, as incidents had been isolated, as evidenced by available statistics, and had been adequately prosecuted and sanctioned. |
Сообщений об организованном насилии в отношении отдельных групп не поступало, случаи такого насилия не носят массовый характер, что подтверждается имеющимися статистическими данными, адекватно расследуются, а виновные несут наказание. |
The information available to the Committee suggests that not all allegations of violations identified in the FFM report have been adequately investigated. |
Согласно доступной Комитету информации, не все утверждения, упомянутые в докладе Миссии по установлению фактов, были адекватно расследованы. |
Are criminal justice statistics adequately reflecting such forms of crime, including the proportion of foreign offenders or victims involved in crime? |
Адекватно ли отражает статистика в области уголовного правосудия такие формы преступности, включая долю иностранных преступников или/и жертв, вовлеченных в преступность? |
On the one hand, staff with concerns about their supervisors reported that the expectations of managers were not always adequately or clearly translated into workplans or conveyed to staff. |
С одной стороны, сотрудники, которые имеют претензии к своим руководителям, сообщали, что ожидания руководителей в отношении деятельности подчиненных не всегда были адекватно или четко сформулированы в планах работы или доведены до сведения сотрудников. |
In conflict-affected areas, the "host" State may be unable to protect human rights adequately owing to a lack of effective control. |
В затронутых конфликтом районах "принимающее" государство может оказаться неспособным адекватно защищать права человека из-за отсутствия эффективного контроля. |
Modern global multilateral environmental agreements are often complex instruments dealing with environmental, health or natural resource challenges that cannot be adequately met by individual countries acting alone or on a regional basis. |
Современные глобальные многосторонние природоохранные соглашения, как правило, представляют собой сложные документы по различным проблемам, касающимся окружающей среды, здоровья человека или природных ресурсов, которые не могут быть адекватно решены отдельными странами в одиночку или на региональной основе. |
The Special Committee underlines the need for greater efforts by the SSR Unit to ensure that the roster adequately reflects capacities in developing countries, particularly from those regions not currently represented. |
Специальный комитет подчеркивает, что Группе по вопросам РСБ необходимо прилагать более активные усилия с целью обеспечить, чтобы этот список адекватно отражал возможности, имеющиеся в развивающихся странах, особенно в тех регионах, которые в настоящее время в нем не представлены. |
Thus, he was not in his normal state, he was extremely weak, and could not react adequately. |
Таким образом, он не находился в своем нормальном состоянии, был очень слаб и не мог адекватно реагировать. |
Other delegations emphasized that the issue was adequately covered by existing obligations under international law to protect the marine environment, including the Convention, and stressed the need to fully implement them. |
Прочие делегации подчеркнули, что этот вопрос адекватно охвачен существующими обязательствами по защите морской среды согласно международному праву, включая Конвенцию, и указали на необходимость их полного соблюдения. |
Otherwise, how else can we respond adequately and effectively? |
А как иначе возможно адекватно и эффективно отреагировать на эту проблему? |
(a) Do statistics describe economic reality adequately? |
а) Насколько адекватно статистика описывает экономические реалии? |
For an architecture such as this to function adequately, political will, good faith and full respect on the part of States for their obligations and commitments are essential. |
Для того чтобы такая архитектура адекватно функционировала, крайне важна политическая воля, добросовестность и полное соблюдение государствами своих обязательств и обязанностей. |
PD recommended strengthening protection of journalists on practical level and promptly, objectively and adequately investigating any violation of the rights of journalists. |
УНЗ рекомендовало активнее защищать журналистов как в практическом плане, так и оперативно, объективно и адекватно расследуя любые нарушения прав журналистов. |
Since the Administration continued to work closely with the Board and had provided full information, the Board's report in many cases adequately reflected the Administration's position. |
Поскольку администрация продолжает тесно сотрудничать с Комиссией и представила полную информацию, доклад Комиссии во многих случаях адекватно отражает позицию администрации. |
The Programme was indeed hindered in its progress by the reliance on voluntary contributions and should instead be adequately resourced from the regular budget. |
То, что главной опорой реализации Программы являются добровольные взносы, реально замедляет прогресс в ее осуществлении, и поэтому она должна адекватно финансироваться за счет регулярного бюджета. |