This level refers to development results or impact, and it cannot be explored adequately in the short term. |
Этот уровень связан с результатами в области развития или воздействием на развитие, и в краткосрочной перспективе его невозможно оценить адекватно. |
It is important to ensure that the composition and the work of the Security Council adequately reflect the structure of the modern world. |
Важно адекватно отразить в составе и деятельности Совета Безопасности структуру современного мира. |
Croatia believes that the Security Council must adequately represent the current structure of the membership of the United Nations. |
Хорватия считает, что Совет Безопасности должен адекватно отражать нынешнюю структуру членства в Организации Объединенных Наций. |
It was vital that IAEA should be adequately funded. |
Крайне важно, чтобы МАГАТЭ адекватно финансировалось. |
The number and location of the moorings need to be appropriate for the size of the area to adequately characterize the current regime. |
Количество и расположение буев должны соответствовать размеру участка, чтобы адекватно выяснить характеристики режима течения. |
Government commits itself to continue legislative reform to ensure that legislation will adequately protect the rights of its citizens. |
Правительство берет на себя обязательство продолжать законодательную реформу, с тем чтобы законодательство адекватно защищало права граждан страны. |
The evaluations indicate that further efforts are needed to ensure UNDAF adequately captured the strategic approach of the United Nations system. |
Оценки свидетельствуют о том, что нужны дальнейшие усилия для того, чтобы РППР адекватно отражали стратегический подход системы Организации Объединенных Наций. |
A majority of the people polled considered that the diversity of Irish society was adequately represented in the media. |
Большинство опрошенных людей считали, что разнообразие ирландского общества адекватно представлено в средствах массовой информации. |
Legislation of Georgia adequately reflects the diversity of the society, and sets guarantees for equality and non-discrimination. |
Законодательство Грузии адекватно отражает многообразие общества и устанавливает гарантии равенства и недискриминации. |
The guideline and commentary thereto seemed to reflect adequately the importance of the object and purpose of treaties. |
Отсюда следует, что руководящее положение и комментарий к нему, по всей видимости, адекватно отражают значимость предмета и цели договоров. |
A conflict may be efficiently resolved only if its causes are adequately identified and addressed. |
ЗЗ. Конфликт может быть эффективно урегулирован только тогда, когда адекватно установлены и устранены его причины. |
These need to be adequately considered and addressed in national processes, including through external peer review. |
Эти последствия необходимо адекватно изучать и заниматься ими в рамках национальных процессов, в том числе в контексте внешнего коллегиального обзора. |
The continued failure of the donor community to adequately fund early recovery strategies and activities is particularly worrisome in this regard. |
В этой связи особую обеспокоенность вызывает продолжающаяся неспособность сообщества доноров адекватно финансировать стратегию и деятельность по восстановлению на раннем этапе. |
Many feel that the Government has failed to respond adequately to their problems or to devise meaningful and enforceable solutions. |
Многие считают, что правительство не может адекватно решать их проблемы или выработать ясные и реальные пути их устранения. |
The twentieth century produced crises that were not adequately solved by political means. |
Двадцатое столетие было отмечено кризисами, которых не удалось адекватно преодолеть с помощью политических средств. |
Lastly, emerging troop- and police-contributing countries such as Mongolia should be adequately represented at Headquarters and in regional offices. |
И последнее, новые страны, предоставляющие свои войска и полицейские подразделения, такие как Монголия, должны быть адекватно представлены в Центральных учреждениях и в региональных отделениях. |
All regions should be adequately represented on the Advisory Group. |
В составе Консультативной группы должны быть адекватно представлены все регионы. |
The new Code also stipulated that the principle of an effective remedy should be adequately respected in the course of the proceedings. |
В новом кодексе также предусматривается, что в ходе производства должен адекватно учитываться принцип использования эффективных мер правовой защиты. |
Since January 2007, 25 requests of this kind have been submitted and the Greek authorities have responded adequately and swiftly. |
С января 2007 года поступило 25 таких просьб, и греческие власти отреагировали на них адекватно и оперативно. |
We cannot adequately address HIV and AIDS without first overcoming the barriers of fear and shame. |
Мы не сможем адекватно решить проблему ВИЧ и СПИДа, не преодолев барьеры страха и стыда. |
Each potential subject should be adequately informed of the aims, methods, anticipated benefits and potential risks. |
Каждый потенциальный субъект исследований должен быть адекватно информирован о целях, методах, предполагаемой пользе и потенциальных рисках. |
However, the draft article itself did not reflect that point adequately. |
Тем не менее, сам проект статьи не отражает этот пункт адекватно. |
Non-contributory schemes play a significant role as it is unlikely that every person is adequately covered through an insurance-based system. |
Не предусматривающие внесения взносов программы играют важную роль, поскольку маловероятно, что каждый человек будет адекватно застрахован в рамках первой из этих двух систем. |
The Officer-in-Charge emphasized that the world would be able to adequately address climate change only if industrialized and developing countries cooperated. |
Исполняющий обязанности руководителя секретариата подчеркнул, что мир сможет адекватно реагировать на изменение климата только при условии налаживания сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
Some Parties had difficulties in selecting and testing a GCM that would adequately fit their national circumstances. |
Некоторые Стороны столкнулись с трудностями в выборе и апробировании ОМЦ, которые адекватно отвечали бы их национальным условиям. |