The first one is "the capacity of the participating political units or governments to respond to each other's needs, messages, and actions quickly, adequately, and without resort to violence". |
Первое заключается в «способности соответствующих политических сил или правительств быстро, адекватно и не прибегая к насилию реагировать на взаимные требования, заявления и действия». |
Systematic residuals in the positions of the object probably indicate that the model used to determine solar radiation pressure may be too simple to adequately describe its motion over a long period of time. |
Систематические отклонения в положении объекта, вероятно, указывают, что модель определения давления солнечного ветра может быть слишком простой, чтобы адекватно описывать его движение в течение длительных периодов времени. |
Another representative said that, while it was recognized that small island developing States did face extra challenges because of their characteristics, those matters could be adequately dealt with under existing mechanisms applicable to developing countries under the provisions of the Montreal Protocol. |
Другой представитель заявил, что несмотря на признание дополнительных трудностей, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами ввиду их характеристик, эти вопросы не могут быть адекватно рассмотрены в рамках существующих механизмов, применимых к развивающимся странам в соответствии с положениями Монреальского протокола. |
Concerning the re-trial, the author has failed to substantiate his claim that the time available for consultation with his attorney prior to it prevented counsel or himself from adequately conducting the defence. |
В связи с повторным разбирательством автор не смог обосновать свои утверждения о том, что время, имевшееся у него для консультаций с адвокатом до начала разбирательства, было недостаточным для того, чтобы или адвокат, или сам автор мог адекватно осуществлять защиту. |
At the same time, in order to inspire long-term commitment, they need to be adequately internalized, by means of increasing reliance on local capacity in their design and implementation. |
В то же время, с тем чтобы стимулировать принятие обязательств на перспективу, эти программы должны адекватно отражать национальные интересы путем все большего упора на национальный потенциал при их разработке и осуществлении. |
However, we feel that the resolution does not reflect adequately the progress made on the basis of a debt strategy which has evolved in a flexible manner over the years. |
Однако мы считаем, что резолюция не отражает адекватно прогресс, достигнутый на основе стратегии в области задолженности, которая гибко развивалась в течение ряда лет. |
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. |
Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
In our view, the text adequately reflects the current state of affairs on this issue; the delegation of Ukraine hopes that the draft resolution will be adopted without a vote. |
По нашему мнению, текст этого проекта резолюции адекватно отображает положение дел, которое сложилось в настоящее время в этом вопросе, и делегация Украины выражает надежду, что он будет принят без голосования. |
Unfortunately, the report makes no further allusion to the Secretariat's capability to cope more than adequately with unexpected, unprecedented and heavy additional demands in the situation of irregular financial inflows and in the absence of any contingency reserves. |
К сожалению, доклад не содержит более никаких упоминаний о способности Секретариата более чем адекватно справляться с неожиданными, беспрецедентными и значительными дополнительными задачами в условиях нерегулярности притока финансовых средств и отсутствия каких-либо чрезвычайных резервов. |
It is imperative that we not just respond adequately to the current crisis, but that we undertake the long-run reforms that will be necessary if we are to create a more stable, more prosperous, and equitable global economy. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы мы не просто адекватно ответили на нынешний кризис, но и начали долгосрочные реформы, которые будут необходимы, если нам предстоит создать более стабильную, процветающую и справедливую мировую экономику. |
In view of the complex interrelationships between these three missions and all the parties in the mission area, I consider it essential that there continue to be small but adequately staffed United Nations liaison offices in Zagreb and Belgrade. |
Ввиду сложных взаимоотношений между этими тремя миссиями и всеми сторонами в районе действия миссий я считаю совершенно необходимым сохранить в Загребе и Белграде небольшие, но адекватно укомплектованные отделения связи Организации Объединенных Наций. |
The real costs of the infrastructure and the environment are generally not adequately reflected in transport investment policies and decisions and in user costs and charges. |
Подлинные размеры издержек, связанных с инфраструктурой и окружающей средой, обычно не отражаются адекватно в политике и решениях в области инвестиций в транспортном секторе и издержках и сборах, взимаемых с пользователей. |
Promotes the introduction of policy measures which encourage both the efficient allocation of resources among competing transport modes and prices that reflect their relative resource costs adequately; |
содействует принятию мер политики, способствующих эффективному распределению ресурсов между конкурирующими друг с другом видами транспорта, а также образованию цен, которые адекватно отражают их относительные издержки; |
The Ministry of Labour, Human Services and Social Security is currently in the process of developing new laws which would augment existing legislation and more adequately protect the rights of these children. |
В настоящее время министерство труда, занятости и социального обеспечения разрабатывает новые законы, которые смогли бы усилить существующее законодательство и более адекватно защищать права таких детей. |
The term of office of judges and members of a tribunal, their independence, security, adequate remuneration, conditions of service, pensions and the age of retirement shall be adequately secured by law. |
Срок пребывания в должности судей и членов суда, их независимость, безопасность, надлежащее вознаграждение, условия службы, пенсии и пенсионный возраст должны адекватно определяться законодательством. |
Regarding the third option put forward by CCAQ (calling for a predetermined profile of members), the Commission considered that article 3 of the statute already adequately defined the qualifications required of members: competence, effectiveness and independence. |
В отношении третьего варианта, предложенного ККАВ (предусматривающего назначение членами специалистов заранее определенного профиля), Комиссия выразила мнение о том, что в статье 3 статута уже адекватно определены требования, предъявляемые к членам: компетентность, эффективность работы и независимость. |
As we commemorate the fiftieth anniversary of the founding of this great Organization, let us work in harmony and ensure that the United Nations is adequately prepared to face the challenges of an even more complex world. |
Празднуя пятидесятилетний юбилей создания этой великой Организации, давайте же работать рука об руку для того, чтобы Организация Объединенных Наций была адекватно подготовлена решать задачи еще более сложного мира. |
These facts quite clearly indicate that there is a need to strengthen considerably the CSCE, to enhance its ability to react adequately to the processes going on in Europe. |
Эти факты со всей очевидностью свидетельствуют в пользу необходимости значительного укрепления СБСЕ, повышения его возможностей адекватно реагировать на процессы, идущие в Европе. |
Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. |
Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
Major concerns have been addressed here and at other levels that the United Nations could not respond adequately to the new emerging global dimensions with regard to development issues. |
Здесь и на других уровнях высказывалась серьезная озабоченность в связи с тем, что Организация Объединенных Наций не в состоянии адекватно реагировать на новые нарождающиеся глобальные проблемы, касающиеся процесса развития. |
We are moved by our full conviction that in order to preserve the Conference on Disarmament's legitimacy as a negotiating forum and enhance its prospects of achieving significant results, its membership must adequately reflect the new realities of the world. |
Нами движет твердая убежденность в том, что для сохранения за Конференцией по разоружению статуса переговорного форума и улучшения перспектив достижения ею весомых результатов, ее членский состав должен адекватно отражать новые реалии, сложившиеся в мире. |
We are particularly concerned with this situation and want to restate our delegation's position that the composition of the Conference has long ceased to adequately reflect the different realities of today's world. |
Это положение вызывает у нас особую озабоченность, и мы хотим еще раз заявить о том, что, по мнению нашей делегации, состав Конференции уже давно перестал адекватно отражать различные реалии современного мира. |
However, for various reasons none of those structures is able adequately to fill the military and political vacuum created in the region following the disintegration of the USSR and the Warsaw Treaty. |
Однако ни одна из этих структур не в состоянии - по разным причинам - адекватно заполнить тот военно-политический вакуум, который образовался в этом регионе после распада СССР и Варшавского договора. |
During the transition period, the proposed EAU most adequately reflects the interests of the States of the region, regardless of their size, population, economic and other indicators. |
На этапе переходного периода проект ЕАС наиболее адекватно отражает интересы государств региона, независимо от размера территории, численности населения, экономических и других показателей. |
Our legacy to future generations is to put in place a firm institutional framework that can adequately and equitably respond to the interests and concerns of all mankind, rich and poor alike. |
Наш долг перед будущими поколениями состоит в том, чтобы создать твердые институционные рамки, которые могут адекватно и справедливо отвечать интересам и заботам всего человечества, как богатой, так и бедной его части. |