| UNHCR assisted 261 individuals in obtaining personal or civil documents during January and February. | В январе и феврале УВКБ оказало помощь в получении удостоверений личности и документов о гражданском состоянии 261 человеку. |
| Benjamin Bradshaw's patented technology for achieving personal transformation. | Бенджамин Бредшоу представит свою теорию, как достичь успеха посредством изменения личности. |
| But you know these campaigns get personal. | Ты знаешь, как эти предвыборные кампании переходят на личности. |
| Many international instruments conjugate personal dignity with freedom and human rights. | Характерно, что во многих международных документах достоинство личности сопрягается со свободой и правами человека. |
| These services should be available to every injured person regardless of their personal characteristics or ability to pay. | Этими услугами могут воспользоваться все получившие травму лица, независимо от их личности или платежеспособности. |
| The right to work is often a crucial enabling factor for dignity, personal development and social and economic inclusion. | Право на труд часто является важнейшим фактором, обеспечивающим достоинство, развитие личности и социальную и экономическую интеграцию. |
| In 2008 this article was amended to bolster efforts to combat crimes against personal freedoms. | В 2008 году в указанную статью внесены изменения, направленные на повышение эффективности борьбы с преступлениями против свободы личности. |
| People who bring personal details into arguments don't know how to argue. | Люди, которые переходят на личности в спорах, не умеют спорить. |
| UNHCR continued to provide support to individual community members in obtaining personal documentation and resolving civil status issues. | УВКБ продолжало оказывать помощь отдельным членам общин для того, чтобы они могли получить удостоверения личности и урегулировать вопросы, касающиеся их гражданского статуса. |
| The replacement of personal documentation (which is often needed to access essential services) is also vital. | Кроме того, весьма важна замена удостоверений личности (которые зачастую необходимы для получения доступа к основным услугам). |
| Congo noted that Mali had adopted a new personal and family legal code and had undertaken construction of extensive social housing. | Конго отметило, что Мали приняла новый кодекс личности и семьи и предприняла обширное строительство социального жилья. |
| Increased child labour impacted formal education and health and impeded personal development. | Увеличение масштабов детского труда сказывается на формальном образовании и здравоохранении и затрудняет развитие личности. |
| The American Conservative Union has long had a deep interest and concern pertaining to issues that impact personal liberty. | Американский консервативный союз издавна проявлял повышенный интерес и внимание к проблемам, затрагивающим свободу личности. |
| An integrated multi-sectoral approach to gender equality through a collaborative response initiative that creates avenues for sustainable personal development is important. | Большое значение имеет использование всеобъемлющего межсекторального подхода к вопросам гендерного равенства в рамках осуществления инициативы по совместным мерам реагирования, который создает условия для устойчивого развития личности. |
| Employment provides an income and is a stimulus to personal development. | Занятость обеспечивает получение дохода и является стимулом для развития личности. |
| The right to paid work fosters dignity, and enables personal development and social and economic inclusion. | Право на выполнение оплачиваемой работы способствует укреплению достоинства, создает благоприятные условия для развития личности и социальной и экономической интеграции. |
| The Constitution upholds the right to personal inviolability and freedom. | Конституцией закреплено право на неприкосновенность личности и личную свободу. |
| Any injury to personal dignity based on religion or belief should also be considered a contravention and liable to sanction. | Любое посягательство на достоинство личности на основе религии и убеждений также следует рассматривать как правонарушение, подлежащее наказанию. |
| The Government wants all children and young people to grow up in good, safe conditions that include opportunities for personal development. | Правительство хочет, чтобы все дети и молодые люди росли в хороших, безопасных условиях, которые открывают возможности для развития личности. |
| In 2012, UNHCR provided assistance to 2,499 individuals in obtaining personal documentation and resolving civil status issues. | В 2012 году УВКБ помогло 2499 лицам получить удостоверения личности и урегулировать проблемы с гражданским статусом. |
| The personal and family code bill, which had been previously discussed in parliament, was shelved because of lack of political will. | Законопроект кодекса о личности и семье после его предварительного рассмотрения в парламенте был отложен из-за отсутствия политической воли. |
| Its major educational concept is oriented on child's personal development. | Ее основная образовательная концепция ориентирована на развитие личности ребенка. |
| Any legal provision that restricts personal freedom, limits the exercise of a granted right or establishes procedural penalties shall be interpreted restrictively. | Любая правовая норма, которая ограничивает свободу личности или осуществление неотъемлемого права либо устанавливает процессуальные санкции, подлежит рестриктивному толкованию. |
| The Constitution considers personal liberty as one of the highest values of the Spanish legal system. | В Конституции свобода личности рассматривается как наивысшая ценность правопорядка. |
| In the Civil Code, protection against discriminatory activities was ensured by provisions on the protection of personal rights. | В Гражданском кодексе защита от дискриминационных действий обеспечивается положениями о защите прав личности. |