The Government of Guyana recognizes that women bear the brunt of the responsibilities of raising children and taking care of dependents in the family and these responsibilities can detract from their right of access to education, employment and other activities related to their personal development. |
Правительство Гайаны признает, что женщины несут главную ответственность за воспитание детей и уход за находящимися на их иждивении членами семьи и что эти обязанности могут оказывать негативное влияние на осуществление их права на доступ к образованию, занятости и другим видам деятельности, связанным с развитием их личности. |
The Act on Family Relations Registration (enacted on May 17, 2007) introduces a new personal identification registration system which replaces the traditional system that became obsolete when the family headship system had been abolished. |
Закон о регистрации семейных отношений, вступивший в силу 17 мая 2007 года, вводит новую регистрационную систему идентификации личности вместо традиционной системы, которая перестала использоваться после упразднения системы главы семьи. |
The freedom to marry, which is one of the fundamental rights and freedoms of the individual, is described as an "element of personal freedom". |
Свобода брачных отношений, стоящая в ряду основных прав и свобод личности, квалифицируется в качестве «составного элемента свободы личности». |
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. |
Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности. |
In its concluding observations to one State party, it recommended that the State concerned redouble its efforts to ensure that all births among indigenous peoples are registered and that those registered are provided with personal identity documents. |
В своих заключительных замечаниях по докладу одного государства-участника он рекомендовал ему удвоить усилия по обеспечению того, чтобы все рождения детей представителей коренных народов регистрировались, а зарегистрированным выдавались удостоверения личности. |
To prevent abuse of the resident registration system, the collection and usage of resident registration numbers had been limited and provision of alternative measures for personal verification had been made mandatory. |
Чтобы предотвратить злоупотребления системой регистрации резидентов, сбор и использование регистрационных номеров резидентов были ограничены и было введено обязательное применение альтернативных мер по проверке личности. |
In addition, the Government would soon be establishing a Human Rights Commission, thereby ensuring that international standards of human rights and personal freedom were maintained in the country. |
Кроме того, правительство намеревается в скором времени учредить комиссию по правам человека, обеспечивая тем самым соблюдение в стране международных норм в области прав человека и свободы личности. |
Decent work for the person performing it should be satisfying, that is to say, it should promote personal development and contribute to the well-being of society as well as the well-being of his or her family. |
Достойная работа для выполняющего ее человека должна приносить удовлетворение, то есть она должна содействовать развитию личности и способствовать благосостоянию общества, а также благополучию его или ее семьи. |
The defendant insulted an American citizen Y because of her racial affiliation and breached her personal inviolability by striking her on the back and calling her names commonly considered as insulting. |
Обвиняемый оскорбил американскую гражданку У по причине ее расовой принадлежности и нарушил неприкосновенность ее личности, ударив ее по спине и обозвав ее, используя слова, которые считаются оскорбительными. |
With regard to imprisonment without parole, Japan considered that this may be a cruel and problematic system that has the possibility to destroy the personal character of prisoners; therefore the introduction of such a system needs to be considered very carefully. |
В связи с пожизненным заключением без права досрочного освобождения Япония считает, что такая система может оказаться жестокой и проблематичной и может привести к разрушению личности заключенных; поэтому вопрос о введении такой системы требует весьма тщательного изучения. |
The process of reconciliation goes beyond the restoration of order. It entails the creation of a new shared space where the full exercise of rights is based upon personal dignity, pluralism, and the right to diversity, solidarity and justice. |
Процесс примирения идет дальше восстановления порядка, предполагая создание нового общего пространства, в котором неукоснительное соблюдение прав основывалась бы на достоинстве личности, плюрализме, праве на разнообразие, солидарности и правосудии. |
For instance, a requirement to present a residence permit in order to register a child at birth effectively deprives irregular migrant children of the right to personal identity and citizenship at the time of birth, which can also deny them access to education. |
Например, требование представить разрешение на жительство для регистрации ребенка при рождении лишает детей нелегальных мигрантов права на получение удостоверения личности и гражданства при рождении, что, в свою очередь, может закрыть им дорогу к образованию. |
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. |
Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |
IDP women and men face no legal or administrative obstacles to obtain (replacement) birth certificates, national ID cards, voter identification cards or other personal documents relevant to the context |
Женщины и мужчины из числа перемещенных лиц не сталкиваются ни с какими юридическими или административными препятствиями при получении (замене) свидетельств о рождении, национальных удостоверений личности, карточек избирателя или других личных документов, необходимых в данном контексте |
The collection, processing, use and storage of personal information, including medical and genetic data, shall not infringe or have the effect of infringing the human rights, fundamental freedoms or human dignity of an individual. |
Сбор, обработка, использование и хранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
The CHAIRPERSON, speaking in a personal capacity, asked what measures the State party was taking to ensure that arrests for identification purposes did not violate the principle that arrests and identification should be carried out on an individual basis. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, спрашивает, какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы аресты для целей установления личности не нарушали принцип, согласно которому аресты и выяснение личности должны осуществляться на индивидуальной основе. |
Where a child has a serious health problem, the individual personality development plan must include a rehabilitation programme, with the goal of activating the child's internal abilities to overcome the personal and social consequences of this serious health problem. |
В тех случаях, когда ребенок имеет тяжелое заболевание, индивидуальный план развития личности должен предусматривать реабилитационную программу, имеющую цель активизации внутренних способностей ребенка в целях преодоления личных и общественных последствий такого тяжелого заболевания. |
Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. |
Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища. |
The Senate Standing Committee on the Scrutiny of Bills reports on whether Bills introduced into the Senate, and existing Acts of Parliament, 'trespass unduly on personal rights and liberties'. |
Постоянный комитет сената по проверке законопроектов призван представлять доклады о том, "не оказывают ли ненадлежащего воздействия на права и свободы личности" законопроекты, вносимые на рассмотрение сената, и существующие парламентские акты. |
The fact that these commissions are chaired by a judge reflects the legislature's concern to preserve the rights of mental patients, since judges are the guarantors of personal rights and freedoms. |
Тот факт, что эту комиссию возглавляет судья, свидетельствует о том, что законодатели заботятся о предохранении прав душевнобольных, поскольку судья является гарантом прав и свобод личности. |
The NCW works with the executive agencies in the governorates and in collaboration with private associations to promote the issuance of personal identity cards to women who have so far been unable to obtain them to enable these women to obtain government-provided credit and social-security services. |
НСДЖ ведет совместную работу с исполнительными органами губернаторств и сотрудничает с частными ассоциациями с целью содействия выдаче удостоверений личности женщинам, которые до сих пор не смогли их получить, с тем чтобы эти женщины могли получать предоставляемые государством кредиты и пользоваться услугами социального обеспечения. |
It is also important for young people to learn to value their own life and have consideration for the physical and mental health of others based on respect for life and personal character, and on the spirit of gender equality. |
Важно также, чтобы молодые люди научились ценить свою жизнь и считаться с физическим и душевным здоровьем других людей на основе уважения к жизни и характеру личности и в духе гендерного равноправия. |
Article 16 of the Constitution guarantees the right to life, to physical integrity and to unfettered personal development subject to respect for the law, public order, the rights of others and accepted principles of morality. |
В статье 16 Конституции гарантируется право на жизнь, физическую неприкосновенность лица и свободное развитие личности при соблюдении законов, общественного порядка, прав других лиц и соблюдении правил приличия. |
The Government stated that more than 1 million citizens do not have personal identification documents, a situation that affects the exercise of citizens' rights, particularly the right to a nationality. |
Правительство отметило, что более 1 млн. граждан не имеют удостоверений личности, что сказывается на осуществлении их гражданских прав, в частности права на гражданство. |
The amendment made in May 2006 to article 16 of the Kazakh Constitution provided that everyone had the right to personal freedom and that arrest and detention were permitted only in the cases prescribed by law and only with the sanction of a court. |
Согласно внесенной в мае 2006 года поправке к статье 16 Конституции Казахстана, каждый имеет право на свободу личности; взятие под стражу и содержание в заключении возможны только в случаях, предусмотренных законом и только с санкции суда. |