The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the inviolability of personal freedom, and the inviolability of the person, of the individual's private life, of the individual's dwelling place and private property. |
Конституция Литовской Республики гарантирует неприкосновенность личной свободы и неприкосновенность личности, частной жизни человека, его жилища и имущества. |
108.8. Adopt legislative measures that guarantee greater integration of women as well as safeguards for their personal rights and reproductive health care and reform the Offences against the Person Act of 1861 to decriminalize abortion under certain circumstances (Spain); |
108.8 принять законодательные меры, которые гарантируют более прочную интеграцию женщин, а также гарантии их личных прав и прав на охрану репродуктивного здоровья, и пересмотреть Закон о преступлениях против личности от 1861 года, дабы декриминализировать аборты при определенных обстоятельствах (Испания); |
Percentage of IDPs without birth certificates, national ID cards or other personal documents relevant to the local context compared to the resident population, the situation before displacement or the national average, as appropriate |
Доля (%) ВПЛ, не имеющих свидетельств о рождении, национальных удостоверений личности или других личных документов, необходимых в данном контексте, по сравнению с резидентным населением, ситуацией до перемещения или средними показателями по стране (по целесообразности). |
In cases of severe forms of endangerment of returnees great efforts are put to detect and trace perpetrators and to prosecute them, while the police in its everyday activities undertake necessary measures and actions as to secure personal and property security of returnees. |
В случае крайней опасности для возвратившихся беженцев значительные усилия прилагаются для установления личности и местонахождения исполнителей преступлений и их уголовного преследования, тогда как полиция предпринимает повседневные необходимые меры для обеспечения личной безопасности возвратившихся беженцев и защиты их собственности. |
Articles 8 to 12 of the Act 211/2000 on free access to information specify restrictions in access to information (e.g. protection of confidential and secret data, protection of personality and personal data, protection of commercial secrecy) as well as conditions of such restrictions. |
В статьях 812 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации предусмотрены основания для ограничения в доступе к информации (например, защита конфиденциальных или секретных данных, защита личности или личных данных, защита коммерческого секрета), а также условия применения таких ограничений. |
This definition underlines the fact that respect for the individual and his dignity is expressed through the freedom of the individual regarding the choice to work, while emphasizing the importance of work for personal development as well as for social and economic inclusion. |
Это определение подчеркивает тот факт, что уважение человека и его достоинства выражается в свободе человека в плане выбора вида трудовой деятельности, а также указывает на важное значение труда для развития личности и для ее социальной и экономической интеграции. |
That action was essential to preventing disability and, as a consequence, protecting the rights, inter alia, to life, personal integrity, health and equal protection under the law; |
Это важно с точки зрения предупреждения инвалидности и, соответственно, защиты прав, среди прочего, на жизнь, неприкосновенность личности, здоровье и равенство перед законом; |
Mitigating hostile tendencies in individuals by developing moral and health education and by organizing public lectures on human rights, the impact of faith on personal development and the linkage between religion, law and morality; |
Проводится работа по ослаблению враждебных настроений среди людей посредством пропаганды моральных ценностей и здорового образа жизни и организации публичных лекций по вопросам прав человека, влияния веры на развитие личности и взаимосвязи между религией, законом и моралью. |
According to the data provided by the Ministry of the Interior, in the period from 1 January 2005 to 31 December 2005, personal identity cards were issued in the languages and scripts of the following national minorities: |
Согласно данным министерства внутренних дел в период с 1 января 2005 года по 31 декабря 2005 года были выданы удостоверения личности с использованием языков и письменности следующих национальных меньшинств: |
Through these activities, The Teresian Association affirms the importance of the family as a decisive factor in social and personal development and actively participates in the promotion of women through educational programs, publications and other means the awareness. |
осуществляя эту деятельность, подтверждает важность семьи как решающего фактора в социальном развитии и развитии личности и активно участвует в усилиях по содействию улучшению положения женщин, проводя просветительские программы, выпуская публикации и используя другие средства распространения информации. |
The right to personal independence is provided for in article 16, in the context of the concept of the right to free development of the personality; |
Право на свободу личности закреплено в статье 16 в рамках понятия права свободного развития личности; |
(a) It enables students to acquire knowledge and skills which contribute to their personal development, self-reliance and employability and enhances the productivity of their families and communities, including the State party's economic and social development; |
а) оно дает учащимся возможность приобретать знания и навыки, которые способствуют развитию их личности, самостоятельности и трудоустройству и обеспечивает повышение производительности труда их семей и общин, включая социально-экономическое развитие государства-участника; |
(e) Law on Amnesty: The Government undertakes to promulgate a Law on Amnesty which "forgives and forgets all offences of a political nature so as to guarantee personal freedom and security in the national territory". |
е) Закон об амнистии. - Правительство обязано промульгировать закон об амнистии, которым "предусматривалось бы прощение и придание забвению всех преступлений политического характера, с тем чтобы обеспечить осуществление принципа свободы личности и безопасности на всей территории страны". |
Article 14 of Law No. 9 of 2 February 1994 includes among measures of personal coercion the obligation or the prohibition to stay on the national territory or on part of it, as well as the |
Статьей 14 Закона Nº 9 от 2 февраля 1994 года в число мер принуждения личности включены обязательство или запрет на пребывание на территории страны или ее части, а также запрет на экспатриацию. |
Psychological services, namely counselling on mental health issues and on improving relations with the social environment, psychological diagnosis or examination of personal socio-psychological characteristics with a view to psychological treatment or psycho-social rehabilitation, and methodological advice; |
психологические услуги - предоставление консультаций по вопросам психического здоровья и улучшения взаимоотношений с окружающей социальной средой, применение психодиагностики, направленной на изучение социально-психологических характеристик личности, с целью ее психологической коррекции или психологической реабилитации, предоставление методических советов |
Eliminate from the Personal and Family Code recourse to customary rights of inheritance. |
Исключить из Кодекса законов о личности и семье положение о применении обычаев в области прав наследования. |
Adoption of the draft Personal and Family Code (voluntary commitment). |
Принятие проекта Кодекса личности и семьи. |
The Personal and Family Code was adopted on 30 December 2011. |
Кодекс личности и семьи принят 30 декабря 2011 года. |
Ms. Coker-Appiah expressed concern at the long delay in the revision of the Personal and Family Code. |
Г-жа Кокер-Аппиа выражает беспокойство по поводу затянувшихся сроков пересмотра Кодекса о личности и семье. |
Amendment of sections of the Indian Personal Code, which were discriminatory against women, was already under consideration by the National Commission. |
Национальная комиссия уже рассматривает поправку к разделам кодекса личности Индии, которые являются дискриминационными в отношении женщин. |
The Personal Statute Code has been amended already on five occasions. |
В Кодекс личности уже пять раз вносились поправки. |
Work is linked with a person's sense of identity; indeed, almost all spiritual and religious traditions recognize that work is a source of personal dignity. (Juan Somavia, Director-General of the ILO) |
Труд неразрывно связан с восприятием человека как личности; действительно, практически все духовные и религиозные традиции признают, что труд является источником человеческого достоинства». (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ) |
Article 1 of the General Education Act provides as follows: "Education is a process of continuing personal, cultural and social learning based on a comprehensive conception of the human being and his/her dignity, rights and duties." |
Согласно статье 1 Закона об общем образовании, "Образование - это процесс постоянного личного, культурного и социального формирования, который базируется на комплексном понятии человеческой личности, ее достоинства, прав и обязанностей". |
If the client is a natural person, the employee shall ask him to show his identity card or passport or an official copy of his personal details with an original photograph of him affixed thereto, or his residence card duly issued by the immigration authorities. |
если клиент является физическим лицом, сотрудник должен попросить его предъявить удостоверение личности, паспорт или официальную копию его личных данных с приклеенной к ней подлинной фотографией или его регистрационную карточку с указанием места жительства, выданную ему надлежащим образом иммиграционными властями; |
"A natural person is entitled to protection of his person, particularly life and health, civil honour and human dignity, as well as privacy, name and expression of his personal nature." |
предусматривает следующее: "Физические лица имеют право на защиту своей личности, в частности жизни и здоровья, гражданской чести и человеческого достоинства, а также личной жизни, доброго имени и самобытности". |