The situation required a broad approach which targeted hunger and inadequate income while simultaneously waging a much wider war against inequalities in access to health, education and personal security, as well as in opportunities for employment and political participation. |
Для изменения такого положения необходим комплексный подход, направленный на решение проблем голода и низких доходов и одновременно на активизацию борьбы с неравенством в доступе к здравоохранению и образованию, а также на защиту безопасности личности, а также на повышение возможностей трудоустройства и участия в политической жизни. |
The exposure of children to violence in their homes on a frequent basis, usually through fights between parents or between a mother and her partner, can severely affect a child's well-being, personal development and social interaction in childhood and adulthood. |
Такое частое воздействие бытового насилия на детей, как правило в виде ссор между родителями или между матерью и ее партнером, может серьезно повлиять на благосостояние ребенка, развитие его личности и способность к социальному общению в детском и взрослом возрасте. |
Specifically designed to allow a smooth and convenient passage through international passport controls, the new passport features personal data and machine readable code, which is tested for durability and security before issuance. |
Разработанные специально для того, чтобы быстро проходить через международный паспортный контроль, новые паспорта содержат данные о личности их владельцев, а также машиночитаемый код, который испытывается на износостойкость и на защищенности до выдачи паспорта. |
has invalid personal identification or entry documents, or has no entry documents; |
имеет недействительное удостоверение личности или документы на въезд или не имеет документов на въезд; |
Shortages of fuel, sanitary and cleaning products, means of transport and food, among others, make it difficult to work at a job and also take care of their families and children, and limit their opportunities for personal growth. |
Нехватка горючего, предметов санитарии и гигиены, средств транспорта и продуктов питания затрудняют, в числе всего прочего, возможность сочетать работу с семейными обязанностями и с уходом за детьми и сужают перспективы развития личности. |
In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. |
Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
In the court's opinion, the existence of the statue with a baseball bat bearing the inscription "For Gypsies..." created an individual negative reaction in the plaintiff to a fact that was not an unlawful infringement of personal rights. |
По мнению суда, наличие статуи с бейсбольной битой, на которой было написано "Для цыган...", было негативно воспринято лично истцом, и этот факт нельзя отождествлять с незаконным нарушением прав личности. |
Kyrgyzstan has proclaimed itself to be a democratic State governed by the rule of law that guarantees the supremacy of the law, the inviolability of human rights and freedoms, the protection of legitimate personal rights, and the mutual responsibilities of the State and its citizens. |
Кыргызстан провозгласил себя правовым демократическим государством, гарантирующим верховенство закона, незыблемость основных прав и свобод человека, охрану законных интересов личности, взаимную ответственность государства и граждан. |
In relation to outrages upon personal dignity, the Court has expressly stated that the harm does not need to be long-term but that it does need to be of a serious character. |
Что касается оскорблений достоинства личности, то Суд прямо завил, что вред не обязательно должен быть долговременным, но он должен иметь серьезный характерЗЗ. |
Going along with the pretense of having the abortion, she proceeds to the clinic to collect $15,000 that has been left there for her by one of the security guards of the clinic who believes in personal freedom. |
Делая вид, что она сделала аборт, она идет в клинику, чтобы забрать $15000, оставленные там для неё одним из охранников клиники, который верит в свободу личности. |
The Occult World "Philosophers and Philosophicules" Charles Massey, English translator of the book, noted that the philosophical position of its author is incompatible with Spiritualism because, in Hartmann's opinion, belief in the "personal immortality" is a delusion. |
«Оккультный мир» «Философы и философишки» Мэсси, английский переводчик книги, отметил, что «философская позиция» её автора несовместима со спиритизмом, потому что, по мнению Гартмана, вера в «бессмертие личности» является заблуждением. |
Because that would be offensive, and that would be personal abuse, as stated in the discrimination policy. |
Поскольку это будет оскорблением, оскорблением личности, как сказано в уставе этого госпиталя. |
You could've put me back in the Cage, but... you had to make it personal, didn't you? |
Ты мог засадить меня обратно в Клетку... но тебе надо было перейти на личности. |
The Board's basic functions are to plan, organize and hold elections, referendums or other popular votes; to maintain and keep a single register of personal identities and to register all acts affecting civil status. |
Ее основные функции заключаются в планировании, организации и проведении выборов, референдумов и других опросов общественного мнения; пополнении и хранении единого регистра идентификации личности и регистра актов гражданского состояния. |
The collection, processing, use and conservation of personal information, including medical or genetic information, must not violate or have the effect of violating an individual's human rights, fundamental freedoms or human dignity. |
Сбор, обработка, использование и сохранение личных сведений, включая медицинские или генетические данные, не должны приводить к ущемлению или иметь своим последствием ущемление прав человека, основных свобод и человеческого достоинства личности. |
His historical importance lies neither in his writings nor in his political activity, but in his personal influence at the Prussian court, and especially in its lasting effect on the character of Frederick William IV. |
Историческое значение этой личности состоит не столько в его сочинениях или политической деятельности, сколько в его личном влиянии при прусском дворе, и особенно на воздействие на характер прусского короля Фридриха Вильгельма IV. |
Where individualist forms of anarchism emphasize personal autonomy and the rational nature of human beings, social anarchism sees "individual freedom as conceptually connected with social equality and emphasize community and mutual aid". |
Там, где индивидуалистические формы анархизма подчеркивают личную автономию и рациональную человеческую природу, социальный анархизм видит «свободу личности как концептуально связанную с социальным равенством и подчеркивает общественное объединение и взаимопомощь». |
Lou explained that whenever there are parts of the personality and personal experience of each one involved in things that are written, without going so far as to say that Shakespeare was like Hamlet, Macbeth or King Lear. |
Лу объяснил, что, когда Есть части личности и личного опыта каждого из участвующих в то, что написано, не заходя так далеко, чтобы сказать, что Шекспир был, как Гамлет, Макбет, или Король Лир. |
I don't mean to, you know, get personal. |
Я не хочу переходить на личности, понимаете? |
While Government efforts had brought about some positive results, there had not been a significant improvement with regard to the number and seriousness of violations of the rights to life, integrity and security of person and personal liberty in which State agents were allegedly involved. |
Хотя усилия правительства позволили добиться определенных положительных результатов, не было достигнуто сколь-либо существенного прогресса в том, что касается количества и степени серьезности нарушений прав на жизнь, физическую неприкосновенность и безопасность человеческой личности и личную свободу, к совершению которых предположительно причастны государственные служащие. |
The essence of the identification process is, firstly, to establish the personal identity of the applicant and, secondly, to determine whether he or she qualifies for inclusion in the electoral roll under one of the five eligibility criteria. |
Суть процесса идентификации заключается, во-первых, в установлении личности заявителя и, во-вторых, в определении того, может ли он или она быть включен(а) в список избирателей по одному из пяти критериев для отбора. |
In the specific case of technical cooperation, the Government has placed particular emphasis on job creation and sustainable development of natural resources, administrative reform of the State, personal and social development, and Paraguayan membership of MERCOSUR. |
В конкретном случае технического сотрудничества правительство проявило особый интерес к созданию рабочих мест и устойчивому развитию природных ресурсов, государственной административной реформе, социальному развитию и развитию личности и вступлению Парагвая в МЕРКОСУР. |
The Commission in its resolution 1994/32 reiterated its encouragement of States "to establish a procedure such as habeas corpus or a similar procedure as a personal right not subject to derogation, including during states of emergency". |
Комиссия в своей резолюции 1994/32 вновь призвала государства "установить такую процедуру, как хабеас корпус, или аналогичную процедуру в качестве права личности, отступления от которого не допускаются, в том числе в период чрезвычайного положения". |
The principles of political pluralism, personal freedoms and freedom of expression, of the press and of conscience are guaranteed. Human rights are effectively protected. A multi-party system consistently act on the principle of the primacy of law. |
Прочно утвердились принципы политического плюрализма, свободы личности, слова, печати, совести, под надежной защитой находятся права человека, действует многопартийная система, последовательно проводится принцип верховенства закона. |
Other reforms to be tackled in the electoral system include the establishment of a new electoral roll and the possible issuance of a single personal identity and voting card; proportional representation in municipal councils; and provision for voting in the area of a citizen's residence. |
К числу других реформ, которые должны быть проведены в рамках избирательной системы, относятся составление нового избирательного списка и возможный выпуск единого удостоверения личности, являющегося и избирательной карточкой; обеспечение пропорциональной представленности в муниципальных советах; и организация голосования в районе проживания граждан. |