7.1 On 11 December 2006, the author reiterates that the imposed restriction on the writing of his name is inconsistent with article 17, and that a personal name, including the way it is spelt, is an essential element of personal identity. |
7.1 В своих комментариях от 11 декабря 2006 года автор вновь заявил, что ограничение написания его имени несовместимо со статьей 17 и что имя человека, включая способ его написания, представляет собой важный элемент личности. |
The project "New Personal Documents", which introduced biometric personal identification documents in the Republic of Macedonia, was launched on 2 April 2007, with the issuance of passports aligned with European standards. |
2 апреля 2007 года в Республике Македония был запущен проект "Личные документы нового образца", в рамках которого были введены биометрические удостоверения личности и организована выдача паспортов, соответствующих европейским стандартам. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, welcomed the steps taken by the Government of Togo to eliminate discrimination against women, notably the adoption of the Personal and Family Code. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, приветствует шаги, предпринятые правительством Того в области ликвидации дискриминации в отношении женщин, в том числе принятие Кодекса о личности и семье. |
Where there are changes, they relate to the Personal and Family Code. (a), (b) Each member of the couple to be married, even if a minor, must give their personal consent to the marriage. |
Изменения, имевшие место за минувший период, связаны с Кодексом личности и семьи. а), Ь) Каждый из будущих супругов, даже несовершеннолетний, должен дать личное согласие на вступление в брак. |
The Mission notes in this regard that the Congress of the Republic has adopted the Temporary Special Act on Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict, with the aim of providing personal documentation to uprooted populations. |
В этой связи Миссия отмечает, что конгресс Республики принял "специальный временный закон о личной документации граждан", который призван помочь решить проблему выдачи удостоверений личности тем, кто их не имеет. |
It should be noted that problems arising with the Roma people in connection with the absence of personal identity cards or the absence of citizenship are dealt with in compliance with the procedure laid down in legal acts of the Republic of Lithuania. |
Следует отметить, что проблемы, возникающие с представителями рома по причине отсутствия у них удостоверений личности или документов, подтверждающих гражданство, рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной в правовых актах Литовской Республики. |
Quality care goes beyond meeting basic needs, including quality education and health care, healthy nutrition, sanitation and housing, and ensures that every child grows up nurtured within a protective family environment that is so vital to their personal development. |
Полноценная забота означает не только удовлетворение основных потребностей, включая качественное образование и медицинское обслуживание, здоровое питание, санитарные и жилищные условия, но и гарантирует, что каждый ребенок воспитывается в заботливой семейной среде, что так важно для развития личности ребенка. |
The right to seek, receive and impart information and ideas without fear or interference was important to the personal development and dignity of every individual and vital for the fulfilment of other human rights. |
Право искать, получать и передавать информацию и идеи, не опасаясь вмешательства, имеет большое значение для развития личности и достоинства каждого человека, а также абсолютно необходимо для осуществления других прав человека. |
The State promoted the reconciliation of family obligations and work responsibilities, as well as the sharing of responsibilities between parents in the care of children, so that women would have more opportunities for work and personal development. |
Государство способствует нахождению компромисса между выполнением семейных и трудовых обязанностей, а также совместному выполнению партнерами своих обязанностей по уходу за детьми, чтобы у женщин появились дополнительные возможности для трудовой деятельности и развития личности. |
Use of the words "personal integrity" would keep open the important dimension of mental integrity; the inclusion of the word "threat" could also be helpful. |
Использование слов "неприкосновенность личности" оставит открытым важный аспект психической неприкосновенности; целесообразным также может оказаться включение в текст слова "угрозы". |
The Chairperson invited the Rapporteur to consider employing the words "personal integrity", which encompassed physical and mental integrity. Paragraph 4 |
Председатель предлагает Докладчику рассмотреть возможность употребления слов "неприкосновенность личности", которые охватывают физическую и психическую неприкосновенность. |
Pending the adoption of the family and personal code, which would guarantee the rights of women, the bill to revise the criminal code has incorporated penalties for gender violence in order to protect women from such acts (arts. 273 et seq.). |
В ожидании принятия Кодекса о статусе личности и семьи, который будет гарантировать права женщин, в проект пересмотренного Уголовного кодекса включены наказания за гендерное насилие в целях защиты женщин от таких действий (статья 273 и последующие статьи). |
The task of the Protector of Citizens is not to enforce, but to use the power of arguments, as well as the institutional and personal authority, to convince of the necessity to remedy omissions and improve the methods of work. |
Задача Защитника граждан заключается не в принуждении, а в использовании силы аргументов, а также авторитета своего института и своей личности для убеждения в необходимости устранения недостатков и улучшения методов работы. |
Denial of legal capacity must not be based on a personal trait such as gender, race, or disability, or have the purpose or effect of treating such persons differently. |
Отказ в правоспособности не должен быть основан на обстоятельствах личности, таких как гендерная принадлежность, раса или инвалидность, или иметь целью или следствием различное обращение с такими лицами. |
Once we understand that the integrity of our personal existences are completely dependent on the integrity of everything else in our world, we have truly understood the meaning of unconditional love. |
Как только мы поймём, что целостность нашей личности полностью зависит от целостности всего остального в нашем мире, тогда мы действительно придём к пониманию безусловной любви. |
In the 24 hours following arrest, the alien is questioned on his personal particulars and is informed of the reasons for the extradition request and the evidence on which it is based before being transferred to Rabat prison for extradition. |
В течение 24 часов после заключения под стражу иностранец до препровождения в тюрьму в Рабате с целью выдачи подвергается допросу для выяснения личности и ставится в известность о причинах, послуживших основанием для направления ходатайства о выдаче, и доказательствах, лежащих в его основе. |
In the meantime, legal and practical measures have been taken for the prevention of the use of scientific and technical achievements for purposes that infringe human rights, including the right to life, health, personal freedom and private life and other similar rights. |
В то же время предпринимаются правовые и практические меры для предупреждения использования научно-технических достижений в целях, наносящих ущерб правам человека, включая право на жизнь, право на здоровье, право на свободу личности и неприкосновенность частной жизни и другие аналогичные права. |
The PNC statistical records show no cases or complaints to date implicating members of the police force, public officials or private individuals in violations of the right to security of person, in violence or in attacks on personal integrity, on grounds of race. |
Как явствует из статистических отчетов НГП, на настоящий момент не зарегистрировано никаких соответствующих случаев или жалоб о причастности сотрудников органов полиции, государственных служащих или частных лиц к нарушению права на личную безопасность, к совершению актов насилия или покушению на неприкосновенность личности по причине расовой принадлежности. |
The Unit for the Integration and Advancement of Women has at its main goal to increase employability of women and their economic independence, through policies of professional and personal growth. |
Главная задача Группы по вопросам улучшения положения и интеграции женщин заключается в повышении уровня занятости женщин и их экономической независимости путем осуществления политики содействия профессиональному росту и развитию личности. |
OSJI also referred to the right to an effective remedy and recommended to implement transparent, non-discriminatory procedures with respect to birth registration and personal identification, and guarantee due process by including written notifications and records of investigations, written explanations for decisions given and opportunities for appeal. |
ИССО также сослалась на право на эффективную правовую защиту и рекомендовала применять транспарентные и недискриминационные процедуры регистрации рождений и оформления удостоверений личности, а также гарантировать надлежащую законную процедуру, предоставляя письменные уведомления, протоколы следственных действий и письменные объяснения принятых решений и обеспечивая возможности для обжалования. |
The initiative of the Protector of Citizens was accepted, and the National Assembly amended the Identity Card Law and the Law on Permanent and Temporary Residence, in order to enable persons without a permanent address to obtain temporary personal identification documents. |
Инициатива Защитника граждан получила одобрение, и Народная скупщина внесла изменения в Закон об удостоверениях личности и Закон о постоянном и временном местожительстве, позволяющие лицам, не имеющим постоянного адреса проживания, получать временные документы, удостоверяющие их личность. |
Types of protection: bodyguards, surveillance from a distance, personal protection, juridical measures, verification of information provided and protection of identity until criminal proceedings are completed. |
Виды защиты: личная охрана, дистанционное наблюдение, охрана физических лиц, принятие судебных мер, проверка полученной информации и сокрытие личности до исполнения приговора. |
It contains provisions for customer identification through personal, corporate, partnership or trader accounts, establishment of the legitimacy of funds and transactions and the determination and reporting of suspicious transactions. |
В нем содержатся положения, касающиеся установления личности клиента через личные, корпоративные, партнерские или торговые счета, определения законности финансовых средств и операций, а также установления подозрительных операций и предоставления информации о них. |
Furthermore, article 23 of the Constitution permits restrictions of personal rights and freedoms but only in instances specified by law, in the interest of national security, public order, protection of morals, health of the population, as well as rights and liberties of others. |
Вместе с тем в соответствии с положениями статьи 23 Конституции допускаются ограничения прав и свобод личности, но только в случаях, предусмотренных законом, в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности, здоровья населения, прав и свобод других лиц. |
At the same time, the law-enforcement authorities are devoting more and more attention to the investigation of cases relating to breaches of the right to personal honour and dignity and other constitutional rights and freedoms. |
В то же время, правоохранительные органы уделяют все большее внимание расследованию дел, связанных с нарушениями права на честь и достоинство личности и других конституционных прав и свобод граждан. |