Furthermore, other measures have been developed by the Division of Administration to maximize staff retention, including training activities in the area of management, personal development, technical training and career counselling, for which provisions have been made in the 2008-2009 budget. |
Административным отделом разработаны и другие меры для удержания сотрудников, в том числе программы учебной подготовки в области управления, развития личности, совершенствования технических навыков и оказания консультативной помощи в вопросах профессионального роста, на реализацию которых в бюджете на 2008 - 2009 годы предусмотрены соответствующие ассигнования. |
Light labor includes work that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, does not harm the health, safety, or personal development of the young person and that does not interfere with school attendance or school performance. |
Легкий труд подразумевает работу, которая в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, не наносит ущерба здоровью, безопасности или развитию личности молодого человека и не служит помехой для посещения им школы или школьной успеваемости. |
Work is considered dangerous that, in view of its nature or the circumstances under which it is performed, may interfere with the health, safety, or personal development of young persons. |
Работа считается опасной, если в силу своего характера или условий, в которых она выполняется, может причинить вред здоровью, безопасности или развитию личности молодых людей. |
Okay, I think we've taken a turn towards the personal, and what I think we should maybe... |
Ладно, я думаю мы перешли на личности, и вот что я думаю, мы должны наверное... |
It is important to ensure that the proper means of identification are used by the members of armed forces and that a means of personal identification is provided for children, in the light of their particular vulnerability. |
Важно обеспечить, чтобы военнослужащие носили надлежащие личные знаки, и чтобы средства установления личности выдавались детям, поскольку они особо уязвимы. |
The Committee recommends that the State party guarantee access of Egyptians and Roma to procedures for birth registration and personal identity documents through steps such as exempting families who are marginalized and living in poverty from payment of fees for birth registration and identity documents. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать "египтянам" и рома доступ к процедурам выдачи свидетельств о рождении и удостоверений личности за счет таких мер, как освобождение семей, находящихся в маргинальном положении и живущих в условиях нищеты, от уплаты сборов за выдачу свидетельств о рождении и удостоверений личности. |
Yet, the Court also considered the defendant's personal background, including his will to have a child and his first wife's infertility, as well as the first wife's endorsement of the second marriage which did not involve any mistreatment or neglect. |
Тем не менее суд также учел обстоятельства личности обвиняемого, включая его желание иметь ребенка и бесплодие его первой жены, а также согласие первой жены на второй брак, который не повлек за собой какого-либо ненадлежащего или пренебрежительного отношения. |
The general anti-discrimination law (2010) specifies the concept of discrimination and concepts of direct and indirect discrimination and provides for the grounds and mechanisms for the protection from discrimination on the ground of any personal characteristic. |
В общем антидискриминационном законе (2010 год) определены понятие дискриминации и понятия прямой и косвенной дискриминации и предусмотрены основания и механизмы защиты от дискриминации по признаку любой особенности личности. |
With regard to the commitments on personal documentation for the uprooted population, a new Act on the Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict entered into force on 16 October 1997. |
Что касается обязательств, касающихся удостоверений личности для населения, перемещенного в результате конфликта, то 16 октября 1997 года вступил в силу новый закон об удостоверениях личности для населения, перемещенного в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
In Grades 11 and 12, all students must take Career and Personal Planning, which requires students to develop a learning plan, gain work experience, and do some course work in personal and career development. |
В 11-х и 12-х классах все учащиеся обязаны составить планы овладения профессией и развития личности, когда от учащихся требуется разрабатывать план обучения, приобретать производственный опыт и выполнить определенную курсовую работу на тему развития личности и овладения профессией. |
Within the meaning of this Act, personality rights are taken to be the right to life, to physical and mental health, reputation, honour, dignity, name, privacy of personal and family life, freedom, and other. |
По смыслу данного закона права личности означают право на жизнь, физическое и психическое здоровье, репутацию, честь, достоинство, имя, неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу и т.д. |
The new identification documents project has for the first time allowed for the forename and the surname to be inscribed in its original form in the language of the national minority person belongs to (personal ID, passport, drivers license and so on). |
Согласно новым правилам, в удостоверяющих личность документах (собственно удостоверения личности, паспорта, водительские удостоверения и т. п.) впервые разрешается писать имена и фамилии на языке соответствующего меньшинства. |
116.35. Consolidate current policies for the preventive risk management of violations to the right to life, to liberty, integrity and personal security (Bolivia (Plurinational State of)); 116.36. |
116.35 укрепить действующую политику по предупреждению рисков нарушения права на жизнь, свободу, неприкосновенность личности и личную безопасность (Боливия (Многонациональное Государство)); |
In Yemen for example, women cannot leave the house without permission of their husband or male guardian, and a woman is unable to obtain a personal identity card or passport without the consent of her guardian. |
Так, в Йемене женщины не могут выходить из дома без разрешения мужа или опекуна, а также не могут получить для себя удостоверение личности или паспорт без согласия опекуна. |
Please indicate the time frame for the adoption of the revised personal and family code and whether the reform is bringing all the provisions of the Personal and Family Code into line with the Convention. |
Просьба сообщить о сроках принятия пересмотренного Кодекса личности и семьи и о том, будут ли в результате реформы все положения этого Кодекса приведены в соответствие с Конвенцией. |
Speakers stressed that the physical protection of victims and social workers should be the responsibility of law enforcement agencies, which should liaise with other government agencies to ensure the protection of victims' personal details. |
Ораторы также особо отметили, что ответственность за физическую защиту потерпевших и социальных работников, а также за связь с другими правительственными ведомствами в целях обеспечения защиты данных о личности потерпевших должны нести правоохранительные органы. |
(b) Submit an original and photocopy of personal identity document, or a certified photocopy, indicating category and type of firearms and ammunition to be sold to the public; |
Ь) представить оригинал и копию удостоверения личности или заверенную копию, указав класс и вид огнестрельного оружия и боеприпасов, предназначенных для продажи; |
While some sectoral development matrices have focused exclusively on selected economic sectors, the more comprehensive human rights framework provides guidance on all areas of human development, including health, education, housing, personal security, justice administration and political participation; |
В то время как некоторые матрицы секторального развития сфокусированы исключительно на отобранных секторах экономики, более всеобъемлющие правозащитные рамки обеспечивают руководство во всех областях развития человеческого потенциала, включая здравоохранение, образование, жилье, безопасность личности, отправление правосудия и политическое участие; |
The limits also covered contracts of employment, personal injury and damage to property, intellectual and industrial property, participation in companies, and ships owned or operated by a State (arts. 11 to 16). |
Предусмотрены также ограничения (статьи 11 - 16) в отношении трудовых договоров, ущерба личности и ущерба собственности, прав собственности, интеллектуальной и промышленной собственности, участия в компаниях, а также находящихся в собственности государства или эксплуатируемых им судов. |
One of the basic constitutional principles in the Slovak Republic is the guarantee of integrity and privacy (article 16 of the Constitution) and personal liberty (article 17 of the Constitution). |
Одним из основных конституционных принципов Словацкой Республики является гарантия неприкосновенности, невмешательства в частную жизнь (статья 16 Конституции) и свободы личности (статья 17 Конституции). |
During this Year it has been possible to study in depth what the family entails as the vital basis of society and to draw the consequences for both the personal and social spheres and for the life of humanity in the network of the human family. |
В ходе этого Года представилось возможным углубленно изучить семью с точки зрения ее роли в качестве основы общества, сделать выводы как на уровне личности, так и на социальном уровне, а также в отношении жизни человечества, проявляющейся в жизни семей. |
In the past, the Ministry of Development, Immigration and Reconstruction also prepared and coordinated the implementation of numerous national development programmes aimed at ensuring the right of every individual to personal development within the general development policy of the Republic of Croatia. |
Ранее министерство по делам развития, иммиграции и обновления также занималось разработкой и координацией осуществления различных национальных программ в области развития, направленных на обеспечение права каждого человека на развитие его личности в рамках общей политики развития Республики Хорватии. |
Among the most important joint matters, apart from foreign relations and security matters, are the administration of justice, including the rules of criminal procedure, legislation concerning personal, family and inheritance matters, and legislation relating to aliens. |
К наиболее важным сферам общего ведения, помимо иностранных отношений и вопросов безопасности, относятся отправление правосудия, в том числе правила уголовного судопроизводства, законодательство, регулирующее вопросы, касающиеся личности, семьи и наследия, а также законодательство об иностранцах. |
(e) Ensure a good quality of life which leads to personal development not only physically but psychologically, intellectually and spiritually (Mexico, Papua New Guinea, IFNGO); |
е) обеспечивать такое качество жизни, которое содействует не только физическому, но и психическому, интеллектуальному и духовному развитию личности (Мексика, Папуа-Новая Гвинея, МФНПО); |
The identity of the customer who is the subject of the suspicious transaction report (personal data, account numbers, identity card etc.); |
личность клиента, являющегося объектом подозрительной декларации (личные данные, номера счетов, удостоверение личности и т.д.); |