This imposed the need that the Ministry of the Interior increases operationalpreventive and other forms of engaging in personal and property protection of the returnees. |
Это вынудило Министерство внутренних дел повысить уровень защиты личности и собственности возвратившихся лиц с помощью оперативно упреждающих и прочих мер. |
And last but not least, section 16 of the Civil Code, which lays down fundamental private-law principles of personal protection and human dignity, may also provide protection against racial discrimination. |
И последнее, но не менее важное, заключается в том, что на основании раздела 16 Гражданского кодекса, в котором излагаются основные принципы частного права, касающиеся защиты личности и достоинства человека, может также предоставляться защита от расовой дискриминации. |
These included factors such as the nature and extent of the infrastructure to establish and validate personal identity and the different approaches to legitimate and fraudulent commerce in countries with largely cash-based economies. |
К таким областям относятся такие аспекты, как характер и масштабы инфраструктуры, обеспечивающей установление и проверку личности, а также различные подходы к законной и мошеннической коммерческой деятельности в странах с экономикой, в которой преобладают наличные расчеты. |
Article 48, paragraph 1, states, The State shall guarantee the personal freedom and preserve the dignity and security of all citizens. |
В пункте а) статьи 48 говорится: Государство гарантирует гражданам свободу личности, охраняет их достоинство и безопасность, и закон определяет ситуации, в которых свобода гражданина может быть ограничена. |
The momentum built during the International Year should be maintained and further strengthened in an effort to construct a society for all ages characterized by life-long personal development. |
Необходимо сохранить и активизировать импульс, начало которому положил Международный год, в целях построения общества для людей всех возрастов, в котором развитие личности продолжалось бы на протяжении всей жизни человека. |
In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. |
Заявители оспаривают решение о запросе информации у посольства в Анкаре, которое, как они утверждают, связано с риском раскрытия их личности азербайджанским властям. |
Ms. Wijayatilake said that the Law Commission was currently reviewing the personal laws and was expected to make recommendations on them soon. |
Г-жа Виджаятилаке сообщает, что Комиссия по правовым вопросам в настоящее время проводит анализ законов о правах личности, и ожидается, что вскоре она вынесет свои рекомендации в этой связи. |
Means of personal identification for minors is of importance in terms of prevention, as they are particularly vulnerable in time of conflict, notably to forced recruitment. |
Важное значение с точки зрения недопущения того, чтобы дети пропадали без вести, имеют средства установления личности несовершеннолетних детей, которые во время конфликтов особенно беззащитны, в частности когда речь идет о насильственной вербовке. |
If the Authority finds the employee has a personal grievance, the Authority may award remedies such as reinstatement, compensation, and reimbursement of lost wages. |
Если Управление установит факт нанесения вреда для личности работника, оно может вынести решение в его пользу, в частности восстановить истца на прежней работе, выплатить ему денежную компенсацию, равную сумме недополученной зарплаты. |
Our security procedures mean that we may occasionally request proof of identity before we are able to disclose personal information to you. |
Согласно принятым процедурам безопасности, для предоставления пользователю персональной информации компания вправе время от времени затребовать доказательства для установления личности. |
In most cases when a person is fleeing from persecution, she very frequently arrives in another country without any personal documents, i.e. identity card. |
В большинстве случаев лицо, спасающееся от преследования, приезжает в другую страну без каких-либо личных документов, т.е. удостоверения личности. |
Answers to questions about personal data are voluntary! |
Ответы на вопросы, касающиеся Вашей личности добровольны! |
It evolved as a separation of the literal crown and property of the nation state from the person and personal property of the monarch. |
Она развивалась как понятие, отдельное в национальном государстве от буквального понятия «корона» и личности и личной собственности монарха. |
Yet from the start, the IWWG proposed writing from personal experience as beginning a transformational process for each individual. |
Тем не менее с момента своего основания МГЖЛ предложила рассматривать писательский труд на основе личного опыта в качестве средства формирования личности. |
Ecuador, as a social State based on the rule of law, defends the individual and upholds respect for personal dignity. |
Эквадор как социально-правовое государство привержен принципам защиты человеческой личности и уважения ее достоинства. |
The lack of personal documents for a number of Montenegrin Roma presents a serious obstacle to the enjoyment of numerous human rights, as reported by ERRC. This is particularly the case with Romani displaced persons and refugees in Montenegro. |
Согласно сообщению, представленному ЕЦПЦ, серьезным препятствием на пути реализации многих прав человека является отсутствие у определенной части черногорских цыган удостоверений личности. |
It safeguards the personal liberty of all citizens, which is regarded as a sacred right, and considers all citizens to be equal before the law in regard to their rights and obligations. |
Она гарантирует всем гражданам свободу личности в качестве неприкосновенного права и предусматривает равенство всех граждан перед законом применительно к их правам и обязанностям. |
Other identification techniques are used with personal identification and identification by fingerprints being mandatory: radiology, odontology, physical anthropology, serological blotting, photoradiography and histopathological and neutron-activation methods. |
Кроме того, вышеуказанным требованиям соответствуют также другие средства установления личности, применяемые в дополнение к визуальным и дактилоскопическим методам опознания личности, к числу которых относятся, в частности, радиология, антропологическая и физическая одонтология, серологический анализ, фоторадиография, гистология и методы нейтронного анализа. |
In all these cases the general rule of crimes against personal liberty (Art. 609 bis ss. c.c.) is applied. |
Во всех подобных случаях применяются общие положения в отношении преступлений против свободы личности (статьи 609-бис и следующие Гражданского кодекса). |
Evangelization is the one true way of promoting mutual respect and understanding between peoples, where each one is valued for his or her own personal dignity without distinction of race, color, descent, or national or ethnic origin. |
Евангелизация является единственным истинным путем укрепления взаимного уважения между народами, когда достоинство личности каждого человека уважается без всяких различий по признаку расы, цвета кожи, социального, национального и этнического происхождения. |
A registered person may arrange, one time only, to have the register amended by means of a public deed, in order to substitute, rectify, correct or add to his/her name with a view to establishing his/her personal identity. |
«Зарегистрированное лицо может, но только один-единственный раз, просить об изменении, исправлении или дополнении своих имени и фамилии, с соответствующей записью в регистрационных документах, в целях идентификации своей личности. |
As a result, Japanese cinema finally succeeded in departing from the constraints... imposed by stringent theatrical conventions or ideological agenda, and started... to explore objectively the very foundation of Japanese society: personal life within a family. |
В результате, Японские кинематографисты наконец смогли уйти от ограничений, навязанных жесткой структурой театра или требованиями идеологии и начали объективно изображать саму основу японского общества - жизнь личности в доме. |
In point of fact, ideological factors, the profession of war and the psychological hang-ups to which it gives rise may well play a role in the personal make-up of the mercenary, but in actual practice the constant factor is money. |
Конечно, идеологические факторы, военная профессия и связанные с нею психологические установки могут влиять на формирование личности наемника, однако по сути дела речь всегда идет о деньгах. |
It was therefore necessary to act decisively and single-mindedly on an issue that had repercussions for personal integrity and the exercise of human rights and which could affect the process of human evolution. |
Поэтому она настаивает на необходимости решительных действий и единства намерений в вопросе, затрагивающем целостность личности и осуществление прав человека и способном отразиться на процессе эволюции человечества. |
Article 9 provides that every human being has the right to the development and full realization of his personal potential in its material, temporal, intellectual and spiritual dimensions, provided he does not violate the rights of others, constitutional order or public morals. |
Каждый человек имеет право на всестороннее развитие своей личности в материальном, временном, интеллектуальном и духовном отношении, не нарушая при этом прав других людей, конституционного порядка и нравственности. |