Not to get too personal, but that's usually where a doctor tells you to give yourself a testosterone shot. |
Не хочу переходить на личности, но обычно туда люди сами себе вгоняют тестостерон. |
Such practices also infringe many of the human rights and humanitarian law standards regarding physical attack, as well as freedom of association and personal liberty. |
Такая практика также нарушает многие права человека и стандарты гуманитарного права, касающиеся защиты от физического насилия, а также свободы ассоциации и свободы личности. |
Additionally, States should systematize family and personal laws and laws relating to violence against women; |
Кроме того, государствам следует систематизировать законы о семье и личности, а также законы, касающиеся насилия в отношении женщин; |
protection of personal integrity in connection with electronic data processing (Section 3, second paragraph); |
защиты неприкосновенности личности в связи с электронной обработкой данных (статья 3, второй пункт); |
The Law on National Identity Card of the Republic of Azerbaijan was amended in December 2011 to provide identity cards carry electronic chips containing personal information. |
В Закон о национальной идентификационной карточке Азербайджанской Республики в декабре 2011 года были внесены поправки с целью представления удостоверений личности с электронными чипами, содержащими личную информацию. |
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. |
Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |
The lure of ideology is particularly strong in early adolescence, when young people are developing personal identities and searching for a sense of social meaning. |
Особенно соблазняемые идеологией - дети младшего подросткового возраста, когда они развиваются как самостоятельные личности и пытаются осмыслить для себя окружающее. |
The robbers escaped immediately with the car and with personal documents such as credit cards and identification cards. |
Грабители сразу же уехали на этой машине, захватив его личные документы, такие, как кредитные карточки и удостоверения личности. |
Rule 9 Family life and personal integrity |
Правило 9 Семейная жизнь и свобода личности |
Consistent improvement of living conditions, protection of personal rights and freedoms and achievement of social progress; |
последовательное улучшение условий жизни, защита прав и свобод личности, достижение социального прогресса; |
Also, it is within the exclusive competency of these authorities to issue personal identification documents, as it is the prerogative of sovereignty of every State. |
Кроме того, выдача удостоверений личности относится к исключительной компетенции этих органов, поскольку является суверенной прерогативой каждого государства. |
Meaning and scope of the notion of personal development |
Смысл и сфера охвата понятия полного развития личности |
Such amendments, in addition to solving the documentation problems of uprooted population groups, shall resolve the lack of personal documentation of URNG members. |
Одновременно с решением проблем перемещенного населения в этой сфере, указанные реформы должны решить и проблему отсутствия удостоверений личности у членов НРЕГ. |
Article 22: The inviolability shall be guaranteed of man's physical and mental integrity, his privacy and personal rights. |
Статья 22: Гарантируется физическая и нравственная неприкосновенность человека, его частной жизни и прав личности. |
Not to be subjected to torture or other treatment of a cruel or inhuman nature or that is degrading to his personal dignity. 11. |
Право не подвергаться пытке и другим жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство личности видам обращения. 11. |
Accordingly, the Committee observes that these rights must be protected as such and should not be confused with other personal rights conferred on one and all under the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что данные права подлежат защите как таковые и что их не следует путать с другими правами личности, предоставляемыми всем без исключения лицам в соответствии с Пактом. |
Particular attention has been given to such problems as freedom of movement, personal security, the right to return and freedom of the media. |
Особое внимание уделялось таким проблемам, как свобода передвижения, неприкосновенность личности, право на возвращение и свобода средств массовой информации. |
Training is also meant to help students develop into good and balanced members of society, and to create preconditions for broad-based personal development and life-long learning. |
Такая подготовка также имеет целью помочь учащимся стать полезными и полноправными членами общества и создать необходимые условия для всестороннего развития личности и постоянного наращивания знаний. |
The Barbados Youth Service represents yet another attempt to reach those young people by providing a framework of character building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. |
Создание барбадосской молодежной службы представляет собой еще одну попытку налаживания отношений с такими молодыми людьми за счет создания условий для формирования характера и выработки дисциплины и обретения, вместе с тем, необходимых навыков и умений для развития и совершенствования личности. |
The plan addressed the issues of education, employment, juvenile delinquency, personal development and the family, and called for public information campaigns and research studies to be carried out. |
Этот план охватывал вопросы образования, занятости, правонарушений, совершаемых несовершеннолетними, развития личности и семьи и предусматривал проведение общественных информационных кампаний и научных исследований. |
Article 20. Right to personal integrity |
Статья 20. - Право на неприкосновенность личности |
Each individual has the right to full personal development while respecting the rights of others, public order, morals and good conduct . |
Каждый человек имеет право на свободное развитие и всестороннее усовершенствование своей личности при уважении прав других, соблюдении общественного порядка, правил морали и поведения». |
Several provisions of the Constitution of 25 February 1992 and the Code of Penal Procedure guarantee personal safety and security. |
Конституция от 25 февраля 1992 года и Уголовно-процессуальный кодекс содержат целый ряд положений, касающихся безопасности и неприкосновенности личности. |
Voluntary work is seen as an important element in reintegration into society and offering an opportunity for personal development through cultural activities, travel and recreation. |
Добровольный труд рассматривается в качестве важного механизма реинтеграции в сферу труда, а также возможности развития личности путем расширения культурного кругозора, туризма и осмысленного досуга. |
The Committee suggests further that the curricula in all schools should include a greater focus on the personal development and vocational training of students and on inter-ethnic tolerance. |
Комитет предлагает далее уделять больше внимания в учебных программах всех школ вопросам развития личности и профессионального обучения учащихся, а также межэтнической терпимости. |