| In February 1998, the European Union launched a campaign with similar objectives, namely, to support registration activities and facilitate personal documentation. | В феврале 1998 года Европейский союз развернул кампанию с аналогичными целями, в рамках которой оказывается поддержка мероприятиям по регистрации и оформлению удостоверений личности. |
| According to article 59, workers are also entitled to the organization of work in conditions of human dignity that make for personal self-fulfilment. | Согласно статье 59 трудящиеся имеют также право на организацию труда в достойных человека социальных условиях, создающих возможности для развития личности. |
| In principle, the autonomy to raise a family, plan a family and give birth to children is a matter of personal privacy. | В принципе свобода создавать семью, планировать размер семьи и иметь детей входит в рамки свободы личности. |
| education must promote the personal development of each student; | содействие развитию каждого учащегося как личности; |
| All measures limiting personal freedom must be reasoned and, as already explained, can be appealed against before the Judge of Criminal Appeal. | Все меры, ограничивающие свободу личности, должны быть мотивированными и, как уже было разъяснено, могут быть обжалованы через судью по апелляциям по уголовным делам. |
| Also prohibited are measures that involve expulsion or discrimination owing to a personal condition of the student, their parents, legal representatives or those responsible for their care. | Меры, сопряженные с отчуждением или дискриминацией по причине личности учащегося, его родителей, юридических представителей или опекунов. |
| Reforms to personal laws would, naturally, have to be undertaken with due sensitivity to deeply rooted pluralistic and ethnic beliefs. | Разумеется, реформирование законов о правах личности должно осуществляться с надлежащим учетом глубоко укоренившихся плюралистических взглядов и убеждений, обусловленных этнической принадлежностью. |
| Drawing on what he has been through in his years on the streets, Paul calls on others to think about the meaning of personal identity. | С учетом своего опыта, накопленного во то время, когда он был бездомным, Пол призывает других задуматься над смыслом человеческой личности. |
| Specific advances have been made towards the humanization of education and the personal treatment of students and teachers, particularly in the pre-school educational system. | Сделаны конкретные шаги на пути гуманизации образования, обращения к личности обучаемого и воспитанника, особенно в системе дошкольного образования. |
| All technical difficulties have been eliminated and the draft personal and family code has been submitted to the Government for adoption by the Council of Ministers. | Все технические трудности были устранены, и проект кодекса личности и семьи находится на рассмотрении правительства до его принятия Советом министров. |
| (e) The right to personal dignity. | ё) право на достоинство личности. |
| To create pleasant conditions for children's personal development | Создание благоприятных условий для развития личности ребенка |
| These activities also aim at supporting the personal and social development of students, namely, by promoting health awareness and preventing risk behaviour. | Эти мероприятия также нацелены на развитие личности учащихся и их социализацию, причем акцент делается на вопросах сохранения здоровья и воздержания от опасных форм поведения. |
| When and by whom the personal details of detainees are recorded; | Ь) когда и кем производится регистрация данных о личности задержанных; |
| Articles 40.3.1 and 40.3.2 of the Irish Constitution deal with the issue of personal rights and state: | Статьи 40.3.1 и 40.3.2 ирландской Конституции касаются вопроса прав личности и гласят: |
| In addition to providing income, employment paves the way for personal development and broader social and economic inclusion for persons belonging to minorities. | Кроме того, что занятость обеспечивает получение дохода, она открывает путь для развития личности и более широкого участия принадлежащих к меньшинствам лиц в социальной и экономической жизни. |
| (b) To the organization of work in socially decent conditions facilitating the personal development of the individual; | Ь) на организацию работы в достойных социальных условиях, способствующих раскрытию человеческой личности; |
| The second problem was lack of enough personal information concerning the individual's identity card number, father's name or work address. | Вторая проблема заключается в недостаточном объеме личных данных, таких, как номер удостоверения личности, отчество и рабочий адрес. |
| Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. | Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. |
| These bodies and persons shall be held liable for actions that violate personal rights and freedoms (art. 59, paras. 2-3). | Эти органы и лица несут ответственность за действия, нарушающие права и свободы личности (часть вторая и третья статьи 59 Конституции). |
| The language of draft article 14 on the right to life and personal liberty in the receiving State should be harmonized with the rest of the text. | Формулировка проекта статьи 14 о праве на жизнь и свободу личности в государстве назначения должна быть приведена в соответствие с остальным текстом. |
| Strategies for the rehabilitation and reintegration of young offenders include compulsory schooling in the detention centre, with a focus on skills that enable personal development and maximize opportunities for post-release employment. | Стратегии реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей включают обязательное обучение в школе тюремного учреждения, предусматривающее приобретение профессии, что способствует развитию личности и максимально повышает возможности трудоустройства после освобождения из мест заключения. |
| It is based on research that demonstrated how acting on young people's views brings positive outcomes, including increasing a sense of citizenship and enhancing personal development. | Она основывается на результатах научных исследований, которые продемонстрировали тот факт, что действия, учитывающие мнения молодежи, приносят позитивные результаты, в том числе повышают чувство гражданственности и способствуют развитию личности. |
| Many RAE were not legally registered and did not have any personal documents, which hindered access to their rights. | Многие РАЕ не только не зарегистрированы в установленном законом порядке, но и не имеют удостоверений личности, что затрудняет им доступ к пользованию своими правами. |
| He was concerned that a lack of personal identification and other documents prevented those IDP groups from enjoying their rights on an equal basis. | Он был обеспокоен тем, что отсутствие удостоверений личности и других документов не позволяет этим ВПЛ пользоваться своими правами на равной основе с остальным населением. |