AI highlighted that the 2011 amended version of the Personal and Family Code enshrined discrimination against women in most aspects of family life and was widely considered as a regression by national and international NGOs. |
МА отметила, что исправленная редакция Кодекса прав личности и семьи 2011 года закрепляет дискриминацию в отношении женщин по большинству аспектов семейной жизни и рассматривается многими национальными и международными НПО как шаг назад. |
The Committee encourages the State party to develop and implement comprehensive educational measures and awareness-raising campaigns on the revised Personal and Family Code and on other laws designed to eliminate discrimination against women so as to achieve full compliance with their provisions. |
Он рекомендует государству-участнику разработать и осуществить информационные кампании и принять комплексные меры по обеспечению информированности общественности о пересмотренном Кодексе законов о личности и семье и других законах, призванных ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, с тем чтобы добиться полного осуществления их положений. |
Burundian legislation prohibits other forms of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment through several legal texts, including the Transitional Constitution of 2001, which lays down the following in article 22: Personal liberty is inviolable. |
Законодательство Бурунди запрещает другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в целом ряде нормативных актов, включая статью 22 Временной конституции 2001 года, где предусматривается, что свобода человеческой личности не может быть ущемлена. |
Ms. Patten, noting that the March 2003 report of the Inter-ministerial Committee on the Personal and Family Code contained 24 suggestions for reform of discriminatory provisions, asked whether there was a timetable for revision of the Code. |
Г-жа Паттен, отмечая, что в докладе Межминистерского комитета по Кодексу личности и семьи, выпущенном в марте 2003 года, содержатся 24 предложения относительно внесения изменений в дискриминационные положения, спрашивает, установлены ли какие-либо сроки для пересмотра этого Кодекса. |
The second stage of the "New Personal Documents" project started on 1 October 2007 and included the issuance of biometric identity cards and driving licenses. |
Второй этап проекта "Личные документы нового образца" был начат 1 октября 2007 года, который охватывал выдачу биометрических удостоверений личности и водительских прав. |
Ms. Gaspard, noting that many years had passed since Togo's ratification of the Convention, asked whether there was a timetable for parliamentary review of the reform of the Personal and Family Code. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что с момента ратификации Конвенции Того прошло уже много лет, спрашивает, установлены ли сроки для парламентского обзора реформы Кодекса о личности и семье. |
Although the Government was not yet in a position to launch a campaign against polygamy, the revised Personal and Family Code did state that the preferred form of marriage was monogamy. |
Несмотря на то что правительство пока еще не в состоянии развернуть кампанию против полигамии, пересмотренный Кодекс о личности и семье прямо устанавливает, что предпочтительной формой брачного союза является моногамия. |
These rights are set out in the Constitution of the State of Qatar, particularly article 36 thereof which reads as follows: "Personal freedom shall be guaranteed. |
Эти права закреплены в Конституции Государства Катар, в первую очередь в статье 36, которая гласит: "Свобода личности гарантирована. |
Sponsor in the Congress of the Republic the necessary amendments to the Act on the Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict (Decree 73-95). |
Добиваться от Конгресса Республики реформ в соответствии с законом об удостоверениях личности для населения, перемещенного в результате внутреннего вооруженного конфликта (декрет 73-95). |
Article 12: Personal injuries and damage to property |
Статья 12: ущерб личности и ущерб собственности |
METHOD FOR PERSONAL IDENTIFICATION ON THE BASIS OF THE IRIS OF THE EYE (VARIANTS) |
СПОСОБ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЛИЧНОСТИ ПО РАДУЖНОЙ ОБОЛОЧКЕ ГЛАЗА (ВАРИАНТЫ) |
Article 12 of the Code of Criminal Procedure on "Personal immunity" guarantees that "No one may be arrested except on the grounds of a judicial decision or with the approval of a procurator". |
Нормы статьи 12 Уголовно-процессуального "Неприкосновенность личности" гарантируют, что "Никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора". |
Personal identity cards are issued to any Jordanian over 16 years of age, or under that age with his guardian's consent. |
Удостоверения личности выдаются каждому жителю Иордании, достигшему 16-летнего возраста; лицам моложе 16 лет такие удостоверения выдаются с согласия его опекуна. |
Furthermore, the Sectoral Committee that has prepared this report wishes to emphasize a recent demonstration of political will in the form of a Presidential Executive Order establishing a national commission for the task of formulating proposals for revision of the Personal and Family Code. |
Отраслевой комитет по составлению настоящего доклада хотел бы подчеркнуть выражение политической воли в виде создания на основании президентского указа национальной комиссии, в задачу которой входит выработка предложений по пересмотру Кодекса законов о личности и семье. |
The Personal and Family Code of 31 January 1980, which enshrines the principle of equality between husband and wife; |
Кодекс законов о личности и семье от 31 января 1980 года, закрепляющий принцип равенства супругов; |
The draft revision of the Personal and Family Code, validated in July 2007. |
предварительный проект кодекса законов о личности и семье, пересмотренный и утвержденный в июле 2007 года. |
It is for this reason that article 109 of the draft revision of the Personal and Family Code reduces this inequality by freeing women from their subordination to men. |
На ликвидацию именно этого проявления неравенства и направлен пересмотр статьи 109 Кодекса законов о личности и семье, благодаря которому женщина будет освобождена от подчинения мнению мужчины. |
But in order to ease the difficulties encountered by women in this area, an amendment has been proposed to article 391 of the draft revised Personal and Family Code to enable women to exercise the right to inherit land on a basis of equality with men. |
Однако для устранения препятствий на пути женщин в этой области в проекте кодекса законов о личности и семье предложена измененная формулировка статьи 391, которая дает женщинам возможность наследовать земельную собственность наравне с мужчинами. |
In the case of a monogamous marriage, the strict application of article 242 of the Personal and Family Code normally releases the surviving spouse from the need to complete any other formality for acknowledgement of the status of administrator. |
В случае моногамной семьи при строгом соблюдении статьи 242 Кодекса законов о личности и семье супруг обычно освобождается от выполнения любых других процедур признания за ним статуса распорядителя имуществом. |
Holistic Opportunities for Personal Empowerment (HOPE) - this programme seeks to increase food safety of households, the absorption of a segment of unskilled persons into the labour market, the provision of basic skill training and relief to households via education, health and nutrition exercises. |
Программа всеобъемлющих возможностей для развития личности (ХОУП) направлена на повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств, подключение неквалифицированных лиц к рынку труда, обучение базовым профессиональным навыкам и помощь домашним хозяйствам посредством мероприятий в области образования, здравоохранения и питания. |
The review of the Marriage and Guardianship Code which has been conducted over the past few years led to the preparation of a draft Personal and Family Code that calls for the repeal of all provisions discriminating against women. |
Процесс внесения поправок в Кодекс о браке и опеке, начатый несколько лет тому назад, привел к разработке проекта кодекса прав личности и семьи, которым предусматривается отмена всех дискриминационных по отношению к женщинам положений. |
This right was implemented through the adoption of the Personal and Family Code, which establishes inter alia parental authority and the equality of all children (legitimate, natural or born of adulterous relationships) with respect to inheritance. |
Осуществление этого права материализовалось в принятии Кодекса о статусе личности и семье, в котором среди прочего нашли закрепление родительские права и обязанности и равенство всех детей (законных, фактических или внебрачных) на наследование. |
Personal freedom is expressly recognised by Article 6 of the Declaration and constitutes the logical and juridical basis for all freedoms mentioned in the Declaration itself. |
Свобода личности конкретно провозглашается в статье 6 Декларации, представляя собой логическую и юридическую основу всех свобод, предусмотренных в Декларации. |
12.13.1 In Ireland, Drug Education is delivered in schools through the Social, Personal and Health Education (SPHE) Curriculum. |
12.13.1 В Ирландии просветительская деятельность в связи со злоупотреблением наркотиками входит в школьную учебную программу социального образования и развития личности, а также образования в области охраны здоровья (СПХЕ). |
Marriage was regulated by the Personal and Family Code, under which men had to be over 20 and women over 17 years of age before they could marry. |
Брак регулируется Кодексом о личности и семье, в соответствии с которым возраст вступления в брак для мужчин составляет старше 20 лет, а для женщин - старше 17 лет. |