Where the training of authorities is concerned, the plans for instruction are aimed at inculcating in the agents of law and order full respect for the rights of all men and women so as to guarantee integral human development and personal dignity. |
В рамках обучения должностных лиц учебные программы, ориентированные на привитие работникам органов правопорядка неукоснительного уважения к правам всех мужчин и женщин в целях обеспечения всестороннего развития человека и достоинства человеческой личности. |
At the dawn of the new century, we need to renew our commitment to mine action activities so as to ensure for people in mine-affected countries the freedom to pursue personal development without the fear of being struck by mines. |
На заре нового столетия нам необходимо подтвердить свою приверженность деятельности, связанной с разминированием, с тем чтобы обеспечить народам стран, затронутых минной проблемой, свободу развития личности для каждого гражданина в условиях, когда он свободен от страха быть подорванным на мине. |
To stimulate, formulate and execute programmes/projects combating social inequality, misery and poverty, and promoting personal and intellectual growth, self-esteem, autonomy, and improved living conditions for people at risk. |
Поощрять, формулировать и осуществлять программы/проекты, направленные на борьбу с социальным неравенством, нищетой и бедностью и на содействие формированию личности и интеллектуальному развитию, чувства самоуважения, обеспечению независимости и улучшению жилищных условий лиц, относящихся к группам риска. |
Article 23 of this Act provides for the creation of a register of telecommunications listing the names of all operators of commercial networks and general information on all personal identification data. |
В статье 23 указанного закона предусматривается создание телекоммуникационного реестра, в который заносятся все операторы коммерческих сетей и в котором содержатся общие сведения о личности пользователей. |
It provides that nursery schools shall cultivate the general development of children and promote the various manifestations of their personal evolution, the interrelation of which shall also be strengthened. |
Она предусматривает, что дошкольные детские учреждения должны способствовать гармоничному развитию детей и поощрять различные проявления эволюции их личности, стремясь при этом к укреплению взаимодействия между ними. |
Every person has the right to ask a tribunal or another competent body to order cessation of the activity by which the integrity of the human personality, personal and family lives and other rights are being violated. |
Каждый человек имеет право обращаться в суд или какой-либо иной компетентный орган с целью добиться прекращения деятельности, нарушающей неприкосновенность человеческой личности, жизни человека и семьи и другие права. |
The Committee is deeply concerned about the difficulties that many Roma experience in obtaining personal documents, including birth certificates, identification cards, passports and documents related to the provision of health insurance and social security benefits (i)). |
Комитет глубоко озабочен трудностями, с которыми сталкиваются многие представители рома при получении личных документов, включая свидетельства о рождении, удостоверения личности, паспорта и документы по линии медицинского страхования и социального обеспечения статья 5). |
The Committee is concerned about reports that the lack of personal and other relevant identification documents effectively deprives many Roma of their right to equal access to the courts, legal aid, employment, housing, health care, social security and education and (e)). |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что отсутствие личных и других необходимых для установления личности документов фактически лишает многих рома их права на равный доступ к судам, правовой помощи, трудоустройству, жилищу, здравоохранению, социальному обеспечению и образованию и е)). |
The set of guarantees relating to personal integrity are enshrined in various international human rights instruments, which constitute domestic laws and are legally binding on entry into force. |
Система гарантий, связанных с неприкосновенностью личности, зафиксирована в ряде международно-правовых актов в области прав человека, представляющих собой законы Республики, которые с момента их вступления в силу имеют обязательное действие. |
As stated in the 1st report, the remedies provided by the Constitution guarantee personal freedom and integrity and the maintenance or re-establishment of enjoyment of the other rights. |
Как было подробно изложено в первоначальном докладе, обжалования, предусмотренные в Политической конституции, гарантируют свободу и неприкосновенность личности и сохранение или восстановление других основных прав. |
To obtain the personal identity documentation necessary to be registered would require internally displaced persons to return to their area of origin precisely the area from which they fled out of fear for their lives. |
Для получения удостоверений личности, необходимых для регистрации в качестве вынужденного переселенца, перемещенные внутри страны лица должны возвращаться в район своего происхождения, т.е. туда, откуда они бежали в страхе за свою жизнь. |
Under the Constitution the Public Defender is empowered to expose violations of human rights and personal freedoms and to report on them to the competent bodies or persons. |
Согласно Конституции, Государственному защитнику предоставлено право выявлять факты нарушения прав человека и свобод личности и сообщать об этом соответствующим органам или лицам. |
Democracy should also mean creating the conditions for sustainable economic development that provides people with access - through decent jobs - to opportunities to achieve full personal development. |
Демократия также должна предполагать создание условий для устойчивого экономического развития, которое обеспечивает людям доступ - через предоставление им достойной работы - к возможностям по достижению полного развития личности. |
He asked whether fundamental rights of illegal immigrants, such as personal security, non-discrimination, the right to work, basic education for their children and access to basic health services, were respected. |
Он спрашивает, соблюдаются ли основные права нелегальных иммигрантов, такие, как безопасность личности, недискриминация, право на труд, базовое образование для их детей и доступ к основным медицинским услугам. |
The driver identification document shall contain the necessary personal identity information and shall be considered valid for a maximum of one year from its date of issue. |
Удостоверение личности водителя содержит необходимые сведения о личности водителя и считается действительным в течение не более чем одного года с даты его выдачи. |
The application must include the applicant's personal information, the number of the registration form, the grounds for the appeal and a list of the supporting documents provided. |
В письменной жалобе в обязательном порядке указываются данные о личности заявителя, а также номер его регистрационного удостоверения, мотив обращения с жалобой и документы, представленные в подтверждение обоснованности жалобы. |
The witness's form shall include the witness's personal information and relationship to the applicant and a summary of the evidence provided in the testimony. |
В карточке свидетеля должны содержаться данные о личности свидетеля, информация об отношениях между ними и заявителем и резюме доказательств, представленных в свидетельском показании. |
According to paragraph 108, Estonians had the right of access to personal data stored at surveillance agencies and in their archives, but citizens of foreign countries and stateless persons did not. |
Согласно пункту 108, граждане Эстонии имеют право доступа к данным о своей личности, которые имеются в распоряжении органов по надзору и хранятся в их архивах, в то время как граждане иностранных государств и лица без гражданства этого права не имеют. |
The non-governmental organizations working at this Centre assist with the technical care, fostering personal growth among the inmates by carrying out projects of an educational nature or projects offering spiritual support, training and self-help for the problems of drug addiction. |
Неправительственные организации, работающие с этим учреждением, оказывают техническую помощь, содействуя развитию личности осужденных на основе реализации проектов образовательного характера, нравственной помощи, профессиональной подготовки и самопомощи в вопросах наркомании. |
Among the specific subjects taught are the right to security of person and personal liberty, and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Основное внимание уделяется изучению таких вопросов, как право на личную неприкосновенность и свободу личности, а также кодекс поведения сотрудников правоприменительных органов. |
In cases where a public official has been shown to be responsible for violations of the right to personal integrity, the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights is guided in its decisions by the principle of compensation and reparation. |
Прокуратура по защите прав человека выносит свои заключения в тех случаях, когда был доказан факт ответственности того или иного должностного лица в связи с нарушениями права на неприкосновенность личности, руководствуясь при этом принципом предоставления пострадавшему компенсации и возмещения. |
This measure, which expresses the constitutional principles regarding personal dignity and the proportionality of measures for the deprivation or restriction of freedom, will further contribute to ensuring the protection of individuals against acts of torture. |
Эта мера, отражающая конституционные принципы, которые касаются уважения достоинства личности и соразмерности мер, связанных с лишением или ограничением свободы, будет усиливать защиту лиц от применения актов пыток. |
The practice of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was directly prohibited by the laws of Uzbekistan, particularly article 25 of the Constitution ( Everyone shall have the right of freedom and personal inviolability. |
Применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания четко запрещено законами Узбекистана, прежде всего статьей 25 Конституции ( Каждый человек имеет право на свободу и неприкосновенность личности. |
Our school system is based on personal development, focuses on the job market and respect for environment and encourages young people to take part in the social lives of their communities. |
Наша школьная система основывается на развитии личности, спроецирована на рынок труда и уважительное отношение к окружающей среде и поощряет молодых людей к тому, чтобы они принимали участие в социальной жизни своих общин. |
The courses are varied and include leisure courses, personal development courses and courses to develop skills appropriate to the workplace. |
Эти курсы являются весьма разнообразными и включают: курсы организации досуга, курсы развития личности и курсы повышения квалификации по той или иной специальности. |