A number of reported incidents reflect the highly disturbing situation regarding the right to personal freedom of minors. |
Были зарегистрированы различные факты, свидетельствующие о том, насколько тревожной является ситуация в области права несовершеннолетних на свободу личности. |
The economic situation in many countries is not favourable to the employment of youth or to their personal and professional development. |
Экономическое положение во многих странах не благоприятствует работе молодежи по найму, развитию их личности и профессиональных навыков. |
His personal identification papers were handed over to the Kuwaiti side at the meeting of the technical subcommittee held at Geneva on 23 February 1995. |
Его удостоверение личности было передано кувейтской стороне на заседании технического подкомитета, состоявшемся в Женеве 23 февраля 1995 года. |
The concepts of freedom for the individual and personal integrity are central to the tradition of human rights. |
Концепция свободы индивидуума и неприкосновенности личности занимает центральное место в правозащитной деятельности. |
The Government stated that Sweden had a long tradition of protecting personal privacy with regard to computerized data files. |
Правительство заявило, что в Швеции существует давняя традиция защиты личности с точки зрения информации личного характера, содержащейся в компьютеризированных картотеках. |
It is a fundamental right of the individual, bound up with his own personal spiritual inclinations. |
Она представляет собой для человека основное право, связанное с областью духовного самоощущения его личности. |
Peace is the foundation of security, regional cooperation, economic development and personal advancement. |
Мир - это основа безопасности, регионального сотрудничества, экономического развития и развития личности. |
Article 28 of the Constitution contains provisions on personal liberty and security in accordance with the international human rights instruments. |
Свобода и неприкосновенность личности регулируются в статье 28 Политической конституции Колумбии в соответствии с положениями различных международных договоров о правах человека. |
Education is both a means of transferring knowledge and a prerequisite of personal development. |
Образование является одним из средств передачи знаний и необходимым условием развития личности. |
Adult education may also be offered in the form of general courses or courses designed to promote personal development. |
Обучение взрослых может также проводиться в виде занятий по повышению общего культурного уровня или развитию личности. |
Problems relating to the right to life, individual liberty, personal integrity and due process have intensified. |
Обострились проблемы, касающиеся права на жизнь, личную свободу, неприкосновенность личности и надлежащее разбирательство. |
The source indicates that Mr. Martínez Ramírez' right to personal liberty and the principle of the presumption of innocence have also been violated. |
Источник также ссылается на нарушение права г-на Мартинеса Рамиреса на свободу личности и принцип презумпции невиновности. |
As a result of the conditions in which the internal armed conflict took place, many URNG members have no personal documentation. |
Как следствие тех условий, в которых происходил внутренний вооруженный конфликт, значительная часть членов НРЕГ не имеют удостоверений личности. |
Man's personal dignity and security shall be guaranteed. |
Гарантируется достоинство и безопасность человеческой личности . |
Article 32 of the Azerbaijani Republic's Constitution guarantees the citizens of Azerbaijan personal inviolability. |
Статья 32 Конституции Азербайджанской Республики гарантирует гражданам Азербайджана неприкосновенность личности. |
Cultural autonomy based on personal principle. |
культурную автономию на основе принципа уважения индивидуальности личности. |
To a large extent, access to education is crucial to an individual's chances for professional and personal development. |
Доступ к образованию в значительной степени определяет возможности профессионального и духовного развития личности. |
The notion of personal development, which is often referred to, remains the prime objective of education. |
Понятие полного развития личности, о котором говорилось неоднократно, остается основной целью образования. |
Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. |
Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности. |
Every citizen shall have an obligation to work, which is necessitated by personal dignity and the public interest. |
Каждый гражданин обязан трудиться, что соответствует присущему человеческой личности достоинству и является необходимым в интересах общества. |
The Programme is responsible for coordinating the activities of the various State agencies to combat violations of personal liberty. |
Программа отвечает за координацию деятельности различных государственных учреждений по борьбе с нарушениями принципа свободы личности. |
No country can achieve long-term stability and prosperity if it does not ensure its children an opportunity for survival, growth and personal development. |
Ни одна страна не может добиться долгосрочной стабильности и процветания, если она не обеспечит своим детям возможности для выживания, роста и развития личности. |
They enjoy the following inalienable rights: the right to life, to liberty, to personal fulfilment and to respect for their dignity. |
Они обладают неотъемлемыми правами на жизнь, свободу и гармоничное развитие своей личности и уважение их достоинства. |
Costa Rica was aware that education was the key to personal advancement and to the progress of societies and nations. |
Коста-Рика осознает, что образование является ключевым элементом развития личности и прогресса в жизни общества и государства. |
However, the task of ensuring the right to human and personal development ultimately remained the responsibility of each State. |
Вместе с тем задача обеспечения права на развитие человека и личности в конечном итоге входит в обязанность каждого государства. |