| The guarantees of protection of personal interest provided for in the Civil Code have also been enhanced. | Кроме того, усилены предусмотренные в Гражданском кодексе гарантии защиты интересов личности. |
| All too many children lack the conditions for survival, growth and personal development. | Слишком многим детям не созданы условия для выживания, роста и развития личности. |
| They lay the foundation for well-being and personal growth. | Тем самым закладываются основы благополучия и роста личности. |
| In all circumstances registration is carried out on the basis of procedures stipulated in the legislation in force governing personal identity or type of residence. | Во всех случаях регистрация производится на основании выданного в установленном законом порядке удостоверения личности или вида на жительство. |
| The disruption of education eventually has a major detrimental impact on personal development and future prospects in life. | Перерыв в образовании в конечном счете оказывает огромное пагубное воздействие на развитие личности и перспективы на будущее. |
| In addition to fomenting dialogue across cultures and fostering peace, sport can serve as a means for greater personal and social development. | Помимо содействия налаживанию диалога между культурами и укреплению мира спорт может способствовать развитию потенциала личности и обеспечению социального развития. |
| However, as in other countries, the displaced often have lost their personal documentation in the course of flight. | Однако, как и в других странах, перемещенные лица в ходе своего бегства нередко теряют удостоверения личности. |
| It consists in the deterioration of a person's professional and social life, which in turn leads to personal decline. | Она свидетельствует о снижении уровня профессиональной и социальной жизни, что в свою очередь ведет к деградации личности как таковой. |
| However, there was a notable increase in low-level personal and property crime. | Вместе с тем заметно увеличилось число мелких преступлений, совершаемых против личности и собственности. |
| "To all known rights to personal identity, personality development... and to legal protection against all forms of discrimination". | "На все известные права на индивидуальность и развитие личности... и на юридическую защиту от любых форм дискриминации". |
| Such a shortcoming is a threat to personal freedom and the life and integrity of individuals. | Такая ситуация создает угрозу для права на личную свободу и неприкосновенность личности. |
| The benefits from pension insurance are inalienable personal material rights and they may not be transferred to others or inherited. | Получение льгот, вытекающих из пенсионного страхования, относится к числу неотъемлемых материальных прав личности, которые не могут передаваться другим лицам или переходить по наследству. |
| However, it must also be recalled that there was no personal identification for the people in Kosovo. | Однако следует также вспомнить и о том, что в Косово населению не выдавались удостоверения личности. |
| The family is considered as the basic cell of our society, whose greatest concern is the person and personal well-being. | Семья в Люксембурге считается основной ячейкой общества, которое в первую очередь заботится о личности и ее благосостоянии. |
| In the Republic of Korea, personal rights and liberties are protected by the Constitution and related laws. | В Республике Корея права и свободы личности защищены Конституцией и соответствующими законами. |
| These new developments reflect biological changes, social and cultural expectations and personal self-definitions. | Этот переход связан с биологическими изменениями, социальными и культурными ожиданиями и самоопределением личности. |
| The fact that personal identity documents make no mention of nationality emphasizes the importance attached at the State level to the equality of citizens. | Тот факт, что в удостоверениях личности не указывается национальность, подчеркивает значение обеспечения равенства граждан на государственном уровне. |
| Female adolescents are also being unnecessarily exposed to unwanted pregnancies, curtailing their prospects for good personal development. | Девушки-подростки также подвергаются ненужному риску нежелательной беременности, уменьшающей перспективы всестороннего развития их личности. |
| Article 46 of the Constitution establishes that the State shall safeguard personal dignity. | В частности, статья 46 Конституции определяет, что достоинство личности охраняется государством. |
| Representatives stressed that the empowerment of the girl child was critical not only for eliminating gender-based discrimination but for personal growth. | Представители подчеркнули, что расширение возможностей девочек имеет важное значение не только для ликвидации дискриминации по признаку пола, но и для развития личности. |
| It is not only a means for personal enlightenment, but also a means for cultural renewal. | Оно означает не только просвещение личности, но и средство культурного обновления. |
| The Government had never received the report on the amendment of personal laws drawn up by the Committee established in 1990. | Правительство так и не получило доклад о внесении поправки к законам о личности, разработанный комитетом, созданным в 1990 году. |
| Thus the Basic Law proscribes violation of personal liberty except within the terms of law. | Так, Основной закон запрещает нарушение свободы личности, за исключением случаев, определяемых законом. |
| In Denmark, violence against women is considered an infringement of the victims' personal freedom and human rights. | В Дании насилие в отношении женщин квалифицируется как посягательство на свободу личности и права человека. |
| Barriers to successful adjustment include those within the host society as well as individual or personal ones. | Успешной адаптации препятствуют как факторы, существующие в принимающем обществе, так и те, которые характерны для данного индивида или личности. |