The curricula of these colleges have recently been widened to include human rights in general (personal freedom, fundamental freedoms and protection of fundamental human rights). |
Недавно в эти программы вошло также изучение прав человека в целом (свобода личности и публичная свобода, защита основных прав человека). |
Among the basic rights that the law recognizes for every worker, with no limitations whatever, are trade union freedoms, a fair wage, vocational training and respect for physical integrity, privacy and personal dignity. |
К числу основных прав, признаваемых законом за каждым трудящимся, относятся право на свободную профсоюзную деятельность, право на справедливую оплату труда, профессиональную подготовку, гарантия физической неприкосновенности, а также право на конфиденциальность и уважение личности. |
Step up the personal documentation process for all those who do not have such documentation, particularly uprooted population groups and URNG members, including formal registration of the children of uprooted persons and URNG members born abroad. |
Активизировать процесс выдачи удостоверений личности всем не имеющим их жителям, особенно перемещенным лицам и членам НРЕГ, включая регистрацию в книге записи актов гражданского состояния детей перемещенных лиц и членов НРЕГ, рожденных за границей. |
According to article 3 of the Rules for Detention Centres (Internados Judiciales), "no disciplinary measure shall take the form of maltreatment by word or deed or of other measures or acts offensive to personal dignity". |
В соответствии со статьей 3 Внутреннего дисциплинарного устава "никакая из исправительных мер дисциплинарного характера не должна приводить к грубому обращению, будь то в словесной или иной форме, или сопровождаться применением других мер или действий, унижающих достоинство личности". |
The purpose is to give people who have dropped out of primary and lower secondary education an opportunity to ensure personal development and to acquire skills and knowledge enabling them to comply with requirements in relation to higher education. |
Это сделано с целью предоставления лицам, не сумевшим окончить начальную и среднюю школу первой ступени, возможностей для гармоничного развития личности и приобретения навыков и знаний, необходимых для получения доступа к высшему образованию. |
The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. |
Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав. |
The second phase of the personal development course, which included other inmates who had been selected on the basis of their profile, went into greater depth concerning basic first aid and basic psychology. The second phase ended in December 2009. |
На втором этапе курсов по развитию личности, который планируется завершить в декабре 2009 года, подготовкой будут охвачены другие заключенные, предварительно отобранные по уровню квалификации для углубления знаний в области первичной медико-санитарной и психологической помощи. |
In recent years, the institution has handled 23,120 cases, over 801 of which concerned the issuance of personal documents, such as papers relating to freedom of movement, and interventions with the public authorities for the enforcement of more than 560 court judgements. |
За последние годы этим учреждением было рассмотрено 23120 случаев, из которых свыше 800 касались выдачи удостоверений личности, в частности удостоверений, связанных со свободой передвижения, и обращения с ходатайством в государственные учреждения с целью обеспечить исполнение более 560 вынесенных судебных решений. |
(a) Children and youth centre service: centre-based programmes designed to help young people, particularly those in disadvantaged circumstances, with their personal development; |
а) детские и юношеские центры: осуществляемые на основе этих центров программы имеют своей целью оказать помощь молодым людям, в особенности лицам, находящимся в неблагоприятном положении, в развитии их личности; |
It must be admitted that Algeria was experiencing a very grave crisis that had affected the fundamental rights enumerated in the Covenant, notably the right to life, liberty, personal security and protection against torture. |
Следует, действительно, отметить, что Алжир переживает очень серьезный кризис, который затрагивает основные права, закрепленные в Пакте, и в частности право на жизнь, право на свободу, право на безопасность личности и право на защиту от пыток. |
As a result of his lack of personal memories, between 2004 and 2015, neither he nor the authorities were sure of his real identity or background, despite searches that used widespread television show-based publicity and various other methods. |
В результате отсутствия личных воспоминаний в период с 2004 по 2015 годы, ни он, ни власти не были уверены в его подлинной личности и происхождении, несмотря на розыск, в ходе которого использовались объявления в СМИ, в том числе на телевидении, и другие методы. |
In the surveys, along with motivation for criminal activity only the following aspects were recorded: greediness, political hostility, personal hostility, negative attitudes to society and its values, civil disobedience, negative personality traits and anti-socially oriented personality. |
В обследованиях в качестве мотивов уголовных деяний перечислены лишь следующие аспекты: стяжательство, политическая вражда, личная вражда, негативное отношение к обществу и его ценностям, гражданское неповиновение, отрицательные личные качества и антисоциальная настроенность личности. |
Many of the displaced do not have personal documentation such as a birth certificate, the libreta electoral (the booklet recording participation in elections) which is used as an identity document, or the libreta militar (the military registration card). |
У многих перемещенных лиц отсутствуют личные документы, в частности свидетельства о рождении, удостоверения избирателя (в котором делаются отметки об участии в выборах и которые используются в качестве удостоверения личности) или военный билет (приписное свидетельство). |
In India, for example, feminists articulated to me a vision of women's equality that was family-centered rather than self-centered, and that valued service to community rather than personal gratification. |
В Индии, например, феминистки описали для меня мечту о женском равноправии, которая была сосредоточена на семье, а не на личности, и которая ценила службу обществу выше, чем личные выгоды. |
Lebanese law considers that official documentation - in particular identity papers and accompanying documents - is personal and must not be subject to commercial exchange or improperly used or forged. |
Ливанское законодательство рассматривает официальные документы - особенно удостоверения личности и сопроводительные документы - как документы сугубо персонального характера и запрещает торговлю ими, их подделку и использование их в нарушение предписанного статуса. |
Where such variables as gender, family type, geographical region and type of housing are the same for both migrants and nationals, the levels of property and personal crime experienced may be similar. |
Там, где такие факторы, как пол, тип семьи, географический район и вид жилья одинаковы как для мигрантов, так и для граждан страны, совершаемые в отношении тех и других имущественные преступления и преступления против личности в количественном отношении могут оказаться на одном уровне. |
Personal development in policing, and |
развитие личности в условиях службы в полиции; и |
Protection measures in personal ID documents - "new type" (polycarbonate card, machine readable document). |
Защитный комплекс удостоверений личности «нового образца» (поликарбонатовое удостоверение личности в машиносчитываемой форме): |
In any case, advancement in relation to the social sector is significant and presents a consequence of a much bigger role of personal initiative and smaller institutional barriers for the advancement of women in the social hierarchy. |
Тем не менее улучшение положения дел в социальной сфере является значительным, что объясняется укреплением роли личности и ослаблением институциональных барьеров на пути к улучшению положения женщин в социальной иерархии. |
The personal freedom of citizens is protected as a sacred right (art. 25) and the right to participate in political, economic, social and cultural life is guaranteed, as regulated by law (art. 26). |
Свобода личности охраняется как священное право граждан (ст. 25), гарантируется право граждан на участие в политической, экономической, общественной и культурной жизни (ст. 26). |
we are well-known also outside our country... Health is the first and the most important necessity for a human being. It determines the capacity for work of the human being and their harmonic personal development. |
Нас знают и за пределами нашего государства... Здоровье первая и главнейшая потребность человека, которая определяет его трудоспособность и обеспечивает гармоничное развитие личности. |
So he's good at his job, so he's allowed to get away with being personal and crazy with female EMTs? |
Так если он хорош в работе, то он может переходить на личности и приставать женщинам-медикам? |
Consequently, a normative framework has been established in the Constitution itself and in organic and ordinary laws in order to guarantee the personal liberty of citizens and regulate the safeguards to which deprivation of liberty is to be subjected. |
Тем самым в самой Конституции, в конституционных законах, органических законах и в общих законах создается нормативно-правовая структура, где во главу угла поставлены гарантия свободы личности граждан и регулирование мер защиты для лиц, лишенных свободы. |
It is similarly seen as a feature of their graduation profile that they feel secure and identify with their personal characteristics and act with assurance, self-knowledge, respect for their own dignity, and esteem for others. |
Равным образом, по окончании обучения учащиеся должны приобрести такие качества, как уверенность в себе, осознание себя как личности; в своих действиях они должны демонстрировать уверенность в себе, понимание своих возможностей, а также уважение собственного достоинства и достоинства других. |
No staff are assigned specially to the socio-productive and personal development sections, which have the support of institutional resources and programmes. For instance, this year a trade course is being offered in coordination with the National Training Institute (INA). |
Штатных сотрудников, отвечающих за социально-продуктивную часть обучения и развитие личности, не предусмотрено; для этого задействованы институциональные ресурсы и планы; например, в текущем году в рамках координации с Национальным институтом профессионально-технического образования (ИНА) предусмотрен курс профессионально-технического обучения. |