| According to other reports, ethnic Vietnamese are often the targets of harassment by the security forces to extort money or to confiscate personal documents including Khmer identity cards. | Согласно другим сообщениям, этнические вьетнамцы зачастую являются объектами преследования со стороны сил безопасности, которые занимаются вымогательством денег или конфискуют личные документы, включая кхмерские удостоверения личности. |
| Recognition of the legal personality of all individuals is inferred from the constitutional right to personal liberty (art. 10, para. 2 Cst). | Признание правосубъектности любой личности вытекает из конституционного права на личную свободу (пункт 2 статьи 10 Конституции). |
| The criminal behaviour of the illegal armed groups has made clear their lack of respect for the fundamental rights to life, personal integrity and individual freedom. | Уголовные деяния незаконных вооруженных групп привели к несоблюдению основного права на жизнь, личную неприкосновенность и свободу личности. |
| The new Constitution of Ukraine became a reliable guarantee of the rule of law and democratic principles and of personal rights and freedoms. | Новая конституция Украины стала надежным гарантом верховенства права и демократических принципов, прав и свобод личности. |
| Attention was also paid to nursery education in view of its importance for the personal, intellectual and affective development of children. | Кроме того, особое внимание уделяется воспитанию в детских дошкольных учреждениях, учитывая его важность для умственного и эмоционального развития личности детей. |
| This Article provides conditions for issuing personal identity cards for aliens and reasons for their seizure. | В этой статье изложены основания для выдачи иностранцам удостоверений личности и основания для их изъятия. |
| Reforms to personal laws in the multi-ethnic, multi-religious and multicultural society had to be attempted with due regard and sensitivity to deeply rooted pluralistic and ethnic beliefs. | Реформы законов о личности в многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе следует предпринимать при должном уважении и внимании к глубоко укоренившимся плюралистическим и этническим верованиям. |
| All children, whether born in or out of wedlock, enjoy the same right to social protection, with a view to integral personal development. | Все дети, будь то рожденные в браке или вне его, пользуются одним и тем же правом на социальную защиту в целях обеспечения формирования целостной личности. |
| As Amartya Sen argues, a market economy provides both a means for enlarging personal freedom and the most effective known way of furthering economic growth. | Как утверждает Амартья Сен, рыночная экономика является одновременно средством повышения свободы личности и наиболее эффективным из известных способов поддержания экономического роста. |
| It results in the gradual and total destruction of a woman's personal identity and her right to live as a free human being in a civilized society. | Ее результатом является постоянная и полная деградация личности женщины и лишение ее права на жизнь в цивилизованном обществе в качестве свободного человека. |
| Drugs and the right to personal integrity and human dignity | Наркотики и право на неприкосновенность личности и человеческое достоинство |
| The Committee notes with interest the comprehensive approach to implementing primary prevention of drug abuse among adolescents, focusing on the development of a strong personal identity together with a positive self-image. | Комитет с интересом отмечает применение комплексного подхода в рамках первичной профилактики потребления наркотиков среди подростков и акцентирования внимания на развитии сильной личности и позитивного самосознания. |
| If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. | Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. |
| In order to provide electronic signatures and personal identification technologies, some large banks have developed their own certification authorities (CA). | Для того чтобы обеспечить внедрение электронных подписей и технологий идентификации личности, некоторые крупные банки создали свои собственные сертификационные органы (СО). |
| Officials also frequently insist upon seeing personal identity documentation, such as a birth certificate, before considering an application for certification. | Должностные лица также нередко настоятельно просят их показать удостоверение личности, такие, например, как свидетельство о рождении, до рассмотрения просьбы о выдаче удостоверения перемещенного лица. |
| He was questioned as to personal details and whether he was involved with LTTE, which he denied. | Он был допрошен на предмет выяснения личности и причастности к ТОТИ, которую он отрицал. |
| Further, article 398 of the Criminal Code penalizes the deliberate infliction of physical injury, while article 438 covers infringements of personal liberty committed by individuals. | Статья 438 Уголовного кодекса касается посягательств на свободу личности, совершенных частными лицами. |
| Consequences of violence against women at the personal, family and community level, including costs | Последствия насилия в отношении женщин на уровне личности, семьи и общины, включая его издержки |
| Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. | Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
| The inhuman treatment of detainees has also been considered a violation of the right to personal integrity. | Кроме того, следует отметить, что негуманное обращение квалифицируется как противоправное действие, нарушающее право на неприкосновенность личности. |
| The "big man" type of leader works in societies based on networks of tribal cultures that rely on personal and family honor and loyalty. | Тип лидера «большого человека» работает в обществах, основанных на сети племенных культур, которые полагаются на почитание и верность личности и семьи. |
| In the education process, children must always be considered as human beings, bearing in mind that their personal identity always reflects their relations with others. | В процессе образования дети всегда должны рассматриваться как личности с учетом того, что их индивидуальность неизменно отражает их взаимоотношения с другими. |
| Target 1.1 therefore recognizes that cross-border educational opportunities and cultural exchanges are important in fostering the personal development of youth and in enhancing their contributions to their national development. | Поэтому показатель 1.1 отражает важность наличия у молодежи возможностей для получения образования в других странах и участия в культурных обменах, которые способствуют индивидуальному развитию молодых людей как личности и повышают их вклад в развитие их стран. |
| Article 13: (a) Work is a duty imposed on every citizen, as dictated by personal dignity and the public good. | Статья 9: Статья 13: а) Каждый гражданин обязан трудиться, что отвечает присущему человеческой личности достоинству и является необходимым в интересах общества. |
| Foreign citizens are guaranteed inviolability of the person, of the home, and other personal rights in accordance with the laws of the Kyrgyz Republic. | Иностранным гражданам в соответствии с законодательством Кыргызской Республики гарантируются неприкосновенность личности, жилища и другие личные права. |