They are the standards, which could be classified as subjective, as they involve an analysis of the qualifications, experience, knowledge, personal aptitudes, demeanour and capacity of the individual. |
Эти требования соответствуют определенным стандартам, которые можно было бы охарактеризовать как субъективные, поскольку они предусматривают оценку квалификации, опыта, знаний, личных способностей, стиля поведения и потенциала отдельной личности. |
It further provides that, in order better to protect applicants' privacy, cantons should only make public the personal details needed to reach a decision on an application. |
В целях улучшения защиты личности просителей кантоны должны обеспечивать невмешательство в личные дела последних, для чего им следует предавать огласке только те личные данные, которые необходимы для принятия решения о натурализации. |
Admission passes for visitors may be obtained on personal application to the Registration Desk upon presentation of two forms of ID (passport, national ID card or work ID, driver's license, etc.). |
Посетители смогут получить пропуск на заседания, лично обратившись в Стол регистрации, где они должны будут представить два разных документа, удостоверяющих личность заявителя (паспорт, национальное удостоверение личности или служебный пропуск, водительские права и т.п.). |
That such allegations are now part of the public discourse is an important first step towards doing away with this gross invasion of personal integrity - this violation of basic human rights. |
В настоящее время такие сообщения являются предметом широкой общественной дискуссии, что представляется важным шагом вперед к искоренению этого грубого посягательства на свободу личности - этого нарушения одного из основных прав человека. |
In 1710, Ukrainian head of State Pylyp Orlyk wrote the first democratic constitution of Ukraine, which established a clear allocation of power and promoted personal rights and freedoms. |
В 1710 году глава украинского государства Филипп Орлик составил первую демократическую конституцию Украины, в которой было предусмотрено четкое распределение власти и содействие правам и свободам личности. |
As part of their effort to hold their communities together, they maintain and defend customs and traditions that have negative impacts on their status, health and personal growth. |
Стремясь не допустить распада своих сообществ, они поддерживают и защищают обычаи и традиции, вызывающие негативные последствия для их положения, здоровья и развития личности. |
But this does not solve the question, since personal development cannot be conceived outside harmonious social integration and within a society functioning in conditions which enable its members to develop. |
Однако вопрос тем не менее не решен, так как развитие личности невозможно представить себе вне процесса гармоничной социальной интеграции и вне рамок общества, создающего условия для развития его членов. |
Formulating education rights draws on concepts of a clearly subjective nature, such as, for example, personal development or human dignity, which we mentioned above. |
Действительно, в самих формулировках образовательных прав используются понятия, имеющие явно субъективную коннотацию, например развитие личности или человеческое достоинство, о которых говорилось выше. |
It is self-evident that it is not sufficient for a State to grant this freedom, or even to finance it, for mechanical implementation of it to produce the maximum benefit in terms of personal development. |
Само собой разумеется, что предоставления государством этой свободы и даже ее финансирования будет недостаточно для ее автоматической реализации в интересах развития личности. |
Poland explained that while the principle of proportionality was recognized by the judiciary, the best interests of the child and his or her personal circumstances were main considerations. |
Польша пояснила, что хотя принцип соразмерности признается ее судами, главное внимание уделяется наилучшим интересам ребенка и особенностям его личности. |
The Learning for Living curriculum, now part of a personal planning programme, has been designed to encourage students to value and respect themselves and others, to learn to make responsible decisions and to strive for a healthy, balanced life. |
В целях поощрения учащихся к тому, чтобы ценить и уважать себя и других, учиться принимать ответственные решения и стремиться к здоровой, уравновешенной жизни, была разработана программа обучения жизненным правилам, которая в настоящее время включена в план развития личности. |
The provisions concerning personal injuries and damage to property (art. 12) should also be clarified, taking into account, in particular, the draft articles on State responsibility. |
Также представляется целесообразным разъяснить положение, касающееся ущерба личности и ущерба собственности (статья 12), прежде всего с учетом проекта статей об ответственности государств. |
The policy is also designed to ensure the presence of the State in every part of national territory, to guarantee democratic debate and to provide the security needed by individuals for their own personal development and the full exercise their fundamental rights. |
Эта политика направлена также на обеспечение присутствия государства в любой части территории страны с целью обеспечения демократического характера прений и безопасности, необходимой каждому гражданину для развития личности и полного осуществления своих основополагающих прав. |
Any person who takes away or destroys another person's personal ID, passport or other identification document in order to perform the acts stipulated in article 1 and 2, shall be punished with a penalty of 6 months to 5 years imprisonment. |
Лицо, которое изымает или уничтожает удостоверение личности, паспорт или иной документ, удостоверяющий личность, другого лица, в целях совершения преступлений, о которых говорится в статьях 1 и 2, наказывается лишением свободы сроком от 6 месяцев до 5 лет. |
Chapter 25 of the Finnish Penal Code concerning offences against personal liberty had been supplemented with provisions on trafficking, including heavier penalties in the event of aggravating circumstances; they had entered into force on 1 August 2004. |
Глава 25 Уголовного кодекса Финляндии, касающаяся правонарушений против свободы личности, была дополнена положениями о торговле людьми, включая более строгие наказания в случае отягчающих обстоятельств; эти положения вступили в силу 1 августа 2004 года. |
It was reported by the Washington Post on 13 July 2002 that "a number of al-Qa'idah suspects being interrogated at the naval base at Guantanamo Bay, Cuba, were captured with counterfeit personal documents". |
В номере газеты «Вашингтон пост» за 13 июля 2002 года сообщалось, что у «некоторых подозреваемых в принадлежности к «Аль-Каиде» лиц, содержащихся на военно-морской базе Гуантанамо, Куба, при задержании были обнаружены поддельные удостоверения личности». |
The mass media must incur liability if any information or opinion they disseminate violates personal rights and guarantees |
Средства массовой коммуникации несут ответственность в том случае, если распространяемые им сведения или мнения ущемляют права и гарантии личности. |
Human liberty encompasses the freedom of independent choice on matters of marriage, divorce, birth and any other private matter within the personal autonomy. |
Свобода личности включает свободу независимого выбора в вопросах брака, развода, рождения и любых других личных вопросов в рамках свободы личности. |
Article 537 of the Islamic Penal Code stipulates that duplicated copies of IDs, personal identification cards, public and governmental certificates and similar documents shall bear a sign or stamp indicating they are duplicates. |
В статье 537 Исламского уголовного кодекса предусмотрено, что на дубликатах удостоверений личности, личных идентификационных карточек, государственных и правительственных сертификатов и аналогичных документов должны проставляться отметки или печати, указывающие, что они являются дубликатами. |
In the case of UNMIK identity cards, thousands have had to be reissued to minorities with the correct spelling of personal names. |
В том, что касается удостоверений личности, выдаваемых МООНК, то тысячи таких удостоверений пришлось выдать представителям меньшинств заново с правильным написанием имен и фамилий. |
Furthermore, internally displaced persons should be afforded full and effective access to social services, educational facilities, unemployment assistance, adequate housing and personal documents, in accordance with the principle of non-discrimination. |
Кроме того, внутренние перемещенные лица должны получить полный и эффективный доступ к социальным службам, учебным заведениям, пособиям по безработице, надлежащему жилью и удостоверениям личности в соответствии с принципом недискриминации. |
The representative of ISO informed the Working Party of a project under way within his Organization, concerning technical aspects of identification of seafarers through the use of a bar code reflecting personal biometric data. |
Представитель ИСО проинформировал Рабочую группу о реализуемом в рамках его Организации проекте, связанном с техническими аспектами установления личности моряков посредством использования штрихового кода, содержащего персональные биометрические данные. |
Members of security details and personal bodyguards of the VIPs participating in the Conference will be briefed and issued appropriate identity cards by the United Nations Security and Safety Service. |
Охранники и личные телохранители VIP-персон, участвующих в Конференции, пройдут инструктаж и получат соответствующие удостоверения личности в Службе охраны и безопасности Организации Объединенных Наций. |
I would recall that United Nations decisions require States granting political asylum to carefully examine the personal records of each individual to make sure that he or she has no links to terrorism. |
Напомню, что решения Организации Объединенных Наций обязывают государства при предоставлении политического убежища изучать досье конкретной личности, чтобы точно удостовериться, что эта личность не связана с терроризмом. |
If that person has the same name or personal identity with a person in the List, they will make a minute and promptly report to superiors to take appropriate measures. |
Если данное лицо носит ту же фамилию или имеет такое же удостоверение личности, как и лицо в списке, они составляют протокол и незамедлительно сообщают вышестоящим властям, с тем чтобы они приняли соответствующие меры. |