The Committee is concerned that the non-issue of personal documentation to refugees and asylum-seekers by the State authorities seriously hinders their enjoyment of economic, social and cultural rights, including the rights to work, health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что непринятие властями штатов мер по выдаче удостоверений личности беженцам и просителям убежища весьма затрудняет осуществление последними своих экономических, социальных и культурных прав, включая право на труд, здоровье и образование. |
The Personal Planning curriculum is designed to have students set learning goals, develop plans to achieve them, and study topics that promote career and personal development. |
В рамках учебной программы разработан план развития личности, который предусматривает постановку учащимися целей в области успеваемости, разработку планов для их достижения и изучение предметов, способствующих профессиональному росту и развитию личности. |
Roma, including Roma women, do not have problems concerning their personal identification documents (birth certificate, national identity card). |
Цыгане и цыганки не сталкиваются с проблемами в отношении документов, удостоверяющих их личность (свидетельство о рождении, национальное удостоверение личности). |
On a personal and molecular level, I see. |
от особенностей личности до молекулярного строения, да, я вижу |
It is the belief of the Subcommittee that the confidentiality of the person and of personal data must always be maintained. |
Подкомитет считает, что необходимо всегда сохранять конфиденциальность сведений о личности и конфиденциальность персональных данных. |
The organization has implemented and promoted a programme, Kids of Integrity, which provides a set of free resources designed to help coach and encourage children to have confidence and a clear sense of personal and ethical direction. |
Организация осуществляет и пропагандирует программу «Дети и нравственность», которая предоставляет набор бесплатных ресурсов, позволяющих организовать шефство над детьми и внушить им чувство уверенности в себе и дать ясное понятие о собственной личности и нравственных устоях. |
Laws that forbid discrimination against women and girls in relation to legal identity, marriage, property rights, equal pay, personal safety and physical integrity are the bedrock on which genuine empowerment is built. |
Законы о запрете дискриминации в отношении женщин и девочек в вопросах юридического подтверждения личности, вступления в брак, имущественных прав, равной оплаты за равный труд, личной безопасности и неприкосновенности являются той основой, на которой строится подлинная деятельность по обеспечению прав и возможностей. |
His requests to prison officials to permit him to collect his personal belongings, including his identity card, and bid farewell to his prison mate, were denied. |
Он просил тюремные власти разрешить ему забрать личные вещи, включая удостоверение личности, и попрощаться с сокамерником, но получил отказ. |
(m) (Personal) The Senior Administrative Officer was known for seeking pity by inventing personal catastrophe stories. |
м) (относится к личности) старший административный сотрудник был известен тем, что он стремился вызвать жалость к себе, выдумывая истории о личных трагедиях. |
Among the main positive effects of the new Code are improvements in the enforcement of penalties, entailing significantly better protection for the personal inviolability of prisoners and for their rights and lawful interests. |
В качестве главных позитивных последствий принятия новой редакции кодекса является совершенствование системы исполнения уголовных наказаний путем существенного повышения уровня защищенности личности осужденных, их прав и законных интересов. |
Italy reported that its Ministry of the Interior had established a central bureau for personal security that was tasked with the protection of journalists and their relatives exposed to danger or threat, potential or actual. |
Представитель Италии сказал, что в министерстве внутренних дел создано центральное управление по вопросам безопасности личности, на которое возложены обязанности по защите журналистов и их родственников в случае возникновения потенциальной или реальной опасности или угрозы. |
The GoG has long recognised the value of education in contributing to personal development as well as the country's democratic path, economic growth and development. |
Правительство Гайаны давно признало значение образования для развития личности, а также для продвижения страны по пути демократии, экономического роста и развития. |
As in the case of other infringements of personal rights, a condition of responsibility is not the intention of the wrongdoer, but the caused result. |
Как и в случаях с другими видами нарушений прав личности, условием возникновения ответственности является не намерение лица, совершившего неправомерные действия, а их результат. |
In addition to income, various factors comprise the deprivation experienced by the poor, including lack of education, health, housing, empowerment, employment, personal security and more. |
Помимо уровня дохода, неблагоприятное положение малоимущих лиц обусловлено различными факторами, в частности такими, как отсутствие образования, медицинского обслуживания, жилья, прав и возможностей, работы, гарантий неприкосновенности личности и т.д. |
Because of its material consequences and its restrictions on freedom of movement and personal liberty, preventive custody is an exceptional measure whose application is limited to specific cases whose characteristics require that it be used to safeguard values which are of utmost public interest. |
По своим материально-правовым последствиям (ограничения свободы передвижения и свободы личности) задержание является исключительной мерой, применение которой происходит в особых случаях и должно быть обусловлено необходимостью защитить ценности, представляющие высший публичный интерес. |
Placed under the responsibility of the Ministry of the Interior, this database is supervised by a judge, guardian of personal freedoms, assisted by a committee whose three members are designated by the Minister of Justice. |
Она находится в ведении Министерства внутренних дел и под контролем судьи, являющегося гарантом осуществления прав и свобод личности, которому оказывает содействие комитет в составе трех членов, назначаемых министром юстиции. |
SUHAKAM noted the problems faced by migrant workers, including irregular or long working hours, incomplete and irregular payment of wages, deplorable living conditions, and the lack of appropriate personal identification card while their passports are held by their employers. |
СУХАКАМ отметила наличие проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся-мигранты, включая ненормированный рабочий день большой продолжительности, неполную и нерегулярную выплату заработной платы, тяжелые условия жизни и отсутствие у трудящихся-мигрантов необходимых удостоверений личности, в то время как их паспорта удерживают работодатели. |
The Committee regrets that the State party has not yet adopted the draft personal and family code despite having finalized the text several years ago (arts. 2 and 5). |
Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник все еще не утвердило проект кодекса законов о статусе личности и семьи, несмотря на завершение его разработки несколько лет назад (статьи 2 и 5). |
Enumerators and all other persons performing duties in connection with the census are obliged to keep all information collected from individuals regarding their personal, family and financial circumstances confidential for good. |
Счетчики и все другие лица, выполняющие различные функции в связи с переписью, обязаны сохранять конфиденциальность любых полученных от граждан данных, касающихся их личности, семейного и финансового положения, без ограничения по срокам. |
You made it personal, and I don't understand why you had to do that, unless that was the point... to hurt me. |
Ты перешла на личности, и я не понимаю зачем, ведь это... ранит меня. |
Isn't that personal, exactly how you said not to be? |
А это не переход на личности, который вы посоветовали не делать? |
It guarantees equality of all before the law, regardless of any particularity or personal characteristic, as well as the right to equal protection of rights and freedoms. |
Это гарантирует равенство всех перед законом, независимо от отличий или особенностей личности, а также право на равную защиту прав и свобод. |
The Government set up the $300 million CDF in April 2008 to try out an asset-based model which encourages the longer-term personal development of children from a disadvantaged background to reduce intergenerational poverty. |
В апреле 2008 года для опробования основанной на активах модели Правительство учредило ФРР в размере 300 млн. долл., который содействует долгосрочному развитию личности детей из обездоленных семей с целью сократить масштабы устойчивой нищеты. |
The director-general of the Civil Status and Passports Bureau issues a decision specifying the form and content of the personal identity card and the information to be recorded on it, using a dedicated computerized system. |
Генеральный директор Бюро актов гражданского состояния и паспортов принимает решение, определяющее форму и содержание удостоверения личности и заносимой в него информации с использованием специально разработанной для этой цели компьютеризированной системы. |
In case of a threat to human life, health, or personal freedom, information whose locating and handling is time-consuming shall be presented within 48 hours. |
В случае возникновения опасности для жизни и здоровья человека или для свободы личности информация, которой требуется определенное время для поиска и подготовки, должна предоставляться в течение 48 часов. |