The essence of the concept of social law state, set forth in our Constitution, is securing a dignified life for all individuals, with or without disabilities, and providing the necessary conditions for free personal development. |
Суть концепции государства, основанного на праве социального обеспечения, которая изложена в Конституции страны, заключается в обеспечении достойной жизни для всех людей, как инвалидов, так и лиц без инвалидности, и создании необходимых условий для свободного развития личности. |
Law on the Foundations of Education and Upbringing prohibits physical abuse and personal insults to children, i.e. it guarantees the child's right to protection from discrimination and violence. |
Закон об основах образования и воспитания запрещает физическое насилие и оскорбление личности ребенка, т.е. он гарантирует право ребенка на защиту от дискриминации и насилия. |
The legislation adopted in the last few years deal with two main aspects: the definition of new personal rights and the introduction of rules for improving accessibility. |
Законодательные акты, которые были приняты за последние годы, охватывают два основных направления: определение новых прав личности и формулирование норм, способствующих их доступности. |
Roma, Ashkalis and Egyptians from Kosovo were particularly vulnerable, as they often lacked personal identification and therefore found it more difficult to obtain health insurance, social protection, employment and education. |
Косовские рома, ашкали и египтяне находятся в особенно уязвимом положении, поскольку зачастую не имеют удостоверений личности и вследствие этого сталкиваются с трудностями при получении медицинской страховки, социальной защиты, занятности и образования. |
The posts of a judge or prosecutor represent a highly significant social mission, associated with decisions on rights and duties, interferences with personal integrity and protection of the public interest. |
Судья или прокурор выполняют очень важную социальную миссию, связанную с решениями о правах и обязанностях, с нарушением принципа неприкосновенности личности и защитой государственных интересов. |
Means of personal identification for minors is of importance in terms of prevention, as they are particularly vulnerable in time of conflict, notably to forced recruitment. |
Установление личности несовершеннолетних детей, которые во время конфликтов особенно беззащитны перед насильственной вербовкой, имеют важное значение с точки зрения недопущения того, чтобы дети пропадали без вести. |
International regulations and jurisprudence provide clear guidelines on the role of judges in protecting human rights and in ensuring due process safeguards and safeguards against arbitrary interference with personal freedom. |
Международные нормы и юриспруденция содержат четкие положения, касающиеся роли судей в области прав человека и, в частности, гарантий, касающихся справедливого судебного разбирательства и недопущения произвольного нарушения свободы личности. |
The Working Group received reports of the enactment of legislation in a number of countries which weakens guarantees of due process and personal freedom, as part of the strategy against terrorism. |
Рабочая группа получила сообщения о принятии в ряде стран в рамках кампании по борьбе с терроризмом законодательства, которое ослабляет гарантии надлежащей правовой процедуры и свободы личности. |
The right to petition for a writ of habeas corpus or other remedy should be considered as a personal right, the guarantee of which should, in all circumstances, fall within the exclusive jurisdiction of the ordinary courts. |
Право предоставления ходатайства о применении процедуры хабеас корпус и какого-либо другого аналогичного средства судебной защиты должно рассматриваться в качества неотъемлемого права личности, гарантии обеспечения которого должны при всех обстоятельствах входить в сферу исключительной компетенции обычных судов. |
Once he or she is issued with an identification card, that card should be valid for life, unless a change in personal circumstances warrants amendment. |
После получения им удостоверения личности это удостоверение должно быть действительным на бессрочный период, если только изменение в личных обстоятельствах не оправдывает внесения поправок. |
A staff member engaged in fraud, over a period of three years, by accessing for personal use United Nations vehicles using an identity other than his own. |
Сотрудник на протяжении трех лет занимался мошенничеством, получая доступ в личных целях к автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций с использованием чужого удостоверения личности. |
Domestic laws provided protection for non-citizens' personal rights, including those relating to the inviolability of the person, inviolability of domicile and freedom of movement. |
Внутреннее законодательство защищает личные права неграждан, в частности права, связанные с неприкосновенностью личности, неприкосновенностью жилища и свободой передвижения. |
Romani displaced persons and refugees often do not have valid health insurance cards and other personal documents, which enables them to access health care in state institutions. |
Перемещенные лица и беженцы из числа цыган зачастую не имеют действительных карточек медицинского страхования и других удостоверений личности, служащих основанием для оказания им медицинской помощи в государственных лечебных заведениях. |
He asked what measures the DPRK should take as a matter of priority to reform its justice system and guarantee personal security and freedoms and how the international community could support such reforms. |
Оратор спрашивает, какие меры КНДР должна принять в первую очередь, с тем чтобы реформировать свою судебную систему и гарантировать безопасность и свободы личности, и какую поддержку этим реформам может оказать международное сообщество. |
On the right to personal identity, it was highlighted that by June 2012, 91.6 per cent of minors had been provided with an identification document. |
Говоря о праве на идентичность, делегация Перу заявила, что к июню 2012 года 91,6% несовершеннолетних получили удостоверения личности. |
They admit of no nuances, variations or reservations because they are directly linked to such important values and principles as life and personal dignity, essential elements of the Constitution. |
Эти гарантии не допускают трактовки, изменений и оговорок, поскольку они непосредственным образом связаны с такими важнейшими ценностями и принципами, как жизнь, достоинство личности, которые составляют существо Конституции страны. |
It was noted that violence against women resulted in the gradual and total destruction of a woman's personal identity and violated her right to live as a free human being in a civilized society, with full respect for her human rights. |
Было отмечено, что насилие в отношении женщин ведет к постепенному и полному уничтожению личности женщины и нарушает ее право жить как свободный человек в цивилизованном обществе при полном уважении ее прав человека. |
Several speakers underlined the need for more proactive identification of victims of trafficking, based on the development of a specific set of indicators, specialized training for law enforcement officials and screening procedures that go beyond simple checks of personal identification documents. |
Ряд ораторов особо отметили необходимость в более широком применении упредительного подхода к выявлению жертв торговли людьми на основе разработки особого свода показателей, специальной подготовки сотрудников правоохранительных органов и процедур проверки, выходящих за рамки простого контроля удостоверений личности. |
The Partnership Outreach Education Model (POEM) Pilot, established in 2002, provides an education and personal development program targeting young people (aged 13 to 19 years) who are disconnected from mainstream schooling. |
Экспериментальная модель просветительской деятельности на основе партнерства (ПОЭМ), введенная в 2002 году, представляет собой программу образования и развития личности, ориентированную на молодых людей (в возрасте от 13 до 19 лет), не охваченных основной системой школьного обучения. |
Of these, 15 personal identity cards were issued outside of the areas where there is equal official use of the language and script of a particular national minority. |
Из этих удостоверений личности 15 были выданы вне территории, где на равной основе официально используются язык и письменность соответствующего национального меньшинства. |
Some women, especially in rural areas, lack a personal identity card, which denies them the right to obtain bank loans and any form of financial credit. |
Некоторые женщины, особенно в сельских районах, не имеют удостоверений личности, что лишает их права на получение банковских займов и любых форм финансовых кредитов. |
As an essential step in this direction, he recommended that article 179 of the Constitution be revised in order to secure compliance with international standards protecting personal liberty and privacy. |
В качестве важного шага в этом направлении он рекомендовал пересмотреть статью 179 Конституции в интересах обеспечения соблюдения международных норм по охране свободы личности и неприкосновенности частной жизни. |
3.3 The rights to public security, to personal security and to due process before the law |
З.З Право на общественную безопасность, неприкосновенность личности и надлежащую правовую процедуру |
The Government also indicated that another challenge is to convince all persons to register, particularly in light of the cost of obtaining personal documentation, including transportation to registration offices. |
Кроме того, правительство сообщило, что всеобщая регистрация жителей сопряжена также с трудностями, особенно с учетом затрат на оформление удостоверений личности, в том числе на доставку соответствующих лиц в регистрационные бюро. |
The Human Rights Committee followed the systematic interpretation of the rights to life and personal integrity originally developed by the European Court, although it increasingly realized the inconsistency between its approaches towards corporal and capital punishment. |
Комитет по правам человека следовал систематическому толкованию прав на жизнь и неприкосновенность личности, первоначально разработанному Европейским судом, хотя он все больше осознавал несоответствие между его подходами к телесным наказаниям и к смертной казни. |