Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. |
Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
The Government is encouraged to take steps to prevent the excessive use of force by the security forces, including the RPA, gendarmerie and communal police, particularly to ensure that there is full respect for the fundamental rights to life, security and personal integrity. |
Правительству предлагается принять меры для предотвращения чрезмерного применения силы органами безопасности, включая РПА, жандармерию и коммунальную полицию, в частности для обеспечения полного уважения основных прав на жизнь, безопасность и физическую неприкосновенность личности. |
The International Federation of Training and Development Organisations was founded in Geneva, Switzerland in 1972 in order to develop and maintain a worldwide network committed to identify, develop and transfer knowledge, skills and technology to enhance personal growth, human performance, productivity and sustainable development. |
Международная федерация организаций по подготовке кадров и развитию была учреждена в Женеве в 1972 году с целью создания и поддержки функционирования всемирной сети, призванной способствовать выявлению, разработке и передаче знаний, навыков и технологий для содействия профессиональному росту, результативности личности, росту производительности и устойчивому развитию. |
The Committee is concerned about the lack of full protection of the rights of internally displaced persons in Serbia and Montenegro, particularly with regard to access to social services in their places of actual residence, including education facilities for their children, and access to personal documents. |
Комитет обеспокоен отсутствием всесторонней защиты прав внутренних перемещенных лиц в Сербии и Черногории, не имеющих доступа к социальным службам в местах их фактического проживания, включая возможности образования для детей и получения удостоверений личности. |
Should normative instruments in force violate personal rights or freedoms, citizens may apply through the relevant courts to the Supreme Court of the Azerbaijan Republic for the submission to the Constitutional Court of a request for a ruling on their constitutionality . |
В случае нарушения прав и свобод личности действующими нормативными актами, гражданин может посредством соответствующих судов обратиться в Верховный суд Азербайджанской Республики с просьбой направить запрос в Конституционный суд . |
Mechanism of identification of bank account holders and verification of their antecedents: A central requirement of the Money Laundering Act is the establishment of personal identity on the basis of documentation. |
Механизм идентификации держателей банковских счетов и проверки их предшественников заключается в следующем: Основное требование Закона об отмывании денег заключается в установлении личности человека на основе имеющейся документации. |
Any authorities, officials, public agents or individuals violating personal rights and guarantees shall be liable to appropriate criminal proceedings and to the payment of compensation for damage caused |
Власти, государственные должностные лица или служащие, а также частные лица, которые ущемляют права и гарантии личности, привлекаются к соответствующей уголовной ответственности и обязаны выплатить компенсацию за причиненный вред и ущерб. |
The section on personal rights begins by saying 'All citizens shall, as human persons, be held equal before the law.' |
Статья, посвященная правам личности, начинается следующими словами: "Все граждане как человеческие личности должны быть равны перед законом". |
Copy of the personal ID's of the Association's Founder(s) and persons authorised to represent the Association. |
копию удостоверения личности основателя (основателей) объединения и лиц, уполномоченных представлять его. |
(e) Additional information on the measures taken to accelerate the achievement of de facto equality for the Roma, in particular access to personal identity documents and residence permits; |
ё) дополнительная информация о мерах, принятых с целью содействия достижению фактического равенства рома, в частности в том, что касается получения удостоверений личности и видов на жительство; |
When teachers view their role as imparting information, and students view theirs as repeating it back, real learning and personal growth doesn't often take place. |
Если учителя видят свою роль в том, чтобы передавать информацию, а учащиеся видят свою задачу в том, чтобы повторять, то, как правило, трудно говорить о реальном обучении и развитии личности. |
Although this development has facilitated access to information and communication between people and has been beneficial for children in many ways, it also poses new risks and threats to children's safety, personal development and well-being. |
Такой прогресс облегчил доступ к информации и связь между людьми и обеспечил многочисленные преимущества для детей, однако он также несет в себе новые риски и угрозы для их безопасности, развития личности и благополучия. |
This Constitution shall not preclude the adjudication of disputes relating to personal and family laws in accordance with religious or customary laws, with the consent of the parties to the dispute. |
Конституция не препятствует урегулированию споров в сфере законодательства о личности и семье на основании религиозного и обычного права в случае согласия обеих сторон спора. |
Its programmes seek to build personal character, provide employable skills, foster a responsible attitude to work, provide literacy and basic health services in rural areas and strengthen the institutional capacity of non-governmental organizations. |
Программы направлены на развитие личности, обучение прикладным навыкам, развитие ответственного отношения к работе, обучение грамоте и предоставление базовых медицинских услуг в сельских районах и укрепление институционального потенциала неправительственных организаций. |
In the case of children and adolescents, in addition to the rights mentioned above, there is the guarantee that the proceedings will take into consideration their special needs as individuals still in the midst of their personal development process. |
В случае мальчиков, девочек или подростков, помимо прав, упомянутых выше, им обеспечиваются процедуры с учетом их специальных нужд, что означает состояние лица, находящегося в процессе полного становления личности. |
Crimes of a serious nature, such as crimes against life, personal integrity or liberty should not be covered by immunity, since United Nations officials and experts were required to perform their functions in accordance with domestic and international law and the principles of the Charter. |
Поскольку от должностных лиц и экспертов Организации Объединенных Наций требуется исполнение своих обязанностей в соответствии с нормами внутригосударственного и международного права, а также принципами Устава, на тяжкие преступления, например против жизни, неприкосновенности или свободы личности, иммунитет распространяться не должен. |
E. Enforced disappearance 46. Lebanese law provides that personal freedom shall be protected and that no person may be arrested except as provided by law. |
Законодательство Ливана предусматривает, что свобода личности должна быть защищена и что ни одно лицо не может быть подвергнуто аресту за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Furthermore, as outlined in the above, the list of fundamental rights expressly protected by the Irish constitution has been strengthened by the development of the doctrine of unenumerated personal rights. |
Кроме того, как указывается выше, круг основных прав, четко защищаемых Конституцией Ирландии, расширился в результате разработки доктрины неоговоренных прав личности. |
Prohibition of human reproductive cloning is essential, moreover, because such cloning is contrary to the generally accepted concept of human dignity and threatens future generations by endangering their health and their personal and social well-being. |
Запрещение репродуктивного клонирования человека является также необходимым, поскольку это противоречит общепринятой концепции достоинства человеческой личности и представляет собой угрозу для будущих поколений, ибо это ставит под угрозу их здоровье и личное и социальное благосостояние. |
The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. |
Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. |
В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека. |
In addition, criminal offences for drawing up untrue official documents or forging the contents of an official document were in place and included provisions for aggravating circumstances where identification documents or personal or registration data were the subject of the criminal behaviour. |
Кроме того, в стране действуют положения об уголовной ответственности за составление подложных официальных документов или подделку содержания официального документа, причем отягчающим обстоятельством признается совершение таких преступных деяний в отношении удостоверения личности, персональных или регистрационных данных. |
A special programme has been set up in accordance with the law, providing for the following measures: personal physical protection; protection of property; temporary relocation; change of domicile, employment or place of study; and change of identity. |
В соответствии с этим законом была создана специальная программа, предусматривающая принятие следующих мер: личная физическая защита; защита имущества; временное переселение; изменение места жительства, работы или учебы; и изменение личности. |
The first part raises issues of personal respect and dignity, and in particular addresses the right of an individual to respect and the duty to respect others. |
В первой части ставятся проблемы уважения и достоинства личности и, в частности, право личности на уважение и обязанности уважать других. |
Moreover, according to article 20, par. 5 of the Constitution, the law shall ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. |
А согласно п. 5 ст. 20 Конституции, в случае нарушения или угрозы нарушения основных прав и свобод личности и соответствующих гарантий закон гарантирует гражданам оперативное производство в приоритетном порядке с целью обеспечения эффективной и своевременной судебной защиты. |