Английский - русский
Перевод слова Personal
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Personal - Личности"

Примеры: Personal - Личности
(a) Submit an application to the Ministry of National Defence, containing the first and last names, age, civil status, nationality, profession or trade, personal identity card No., correct residential address and place of habitual abode; а) представить просьбу в министерство национальной обороны с указанием имени и фамилии, возраста, гражданского состояния, гражданства, профессии и рода занятий, номера удостоверения личности, точного адреса и места жительства;
[(a) the name of the tribunal and the date it is delivered, the first names and surname of the accused and any other personal data that may help to determine his identity; а) наименование суда, постановившего приговор, и дату его постановления, имя и фамилию подсудимого и иные сведения, которые могли бы способствовать удостоверению личности;
Moreover, the Criminal Code contains a number of provisions relating to punishment for infringement or attempted infringement of the physical inviolability of the person (Chapter 3: Crimes against persons) and also crimes against personal property of citizens (Chapter 5). К тому же, в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательств на физическую неприкосновенность личности (глава 3 - Преступления против личности), а также преступления против частной собственности граждан (глава 5).
In this context, States must also ensure that HIV-related personal information is protected in the reporting and compilation of epidemiological data and that individuals are protected from arbitrary interference with their privacy in the context of media investigation and reporting. В этом контексте государства должны также обеспечивать защиту личных данных, связанных с ВИЧ, при представлении и компиляции эпидемиологических данных, а также защиту личности от произвольного вмешательства в его личную жизнь в контексте расследований, проводимых средствами массовой информации.
In addition, the Italian code of conduct for professional journalists for the protection of personal data prohibited the publication of the identity of a child. Tunisia reported that the code for the protection of the child protected the identity of children involved in the justice process. Кроме того, раскрытие личности ребенка запрещается итальянским кодексом поведения для профессиональных журналистов в отношении защиты персональных данных. Тунис сообщил, что защита личности детей, участвующих в процессе отправления правосудия, обеспечивается кодексом законов об охране прав ребенка.
Articles 14 and 14-1 of the Code of Penal Procedure guarantee citizens inviolability of the person and home and protection of their personal lives and of the privacy of their correspondence, telephone correspondence and telegraphic communications. Статьями 14 и 14-1 УПК Украины гражданам гарантируются неприкосновенность личности, жилища, защита их личной жизни, тайны переписки, телефонных разговоров и телеграфных сообщений.
Detention of curfew violators until the curfew is ended or, in the absence of personal identification papers, until identity is established, but no longer than 72 hours (art. 7). задержание нарушителей комендантского часа до его окончания, а в случае отсутствия удостоверяющих личность документов - до установления личности, но не более 72 часов (статья 7).
the exposure of the identity of the witness would seriously jeopardise the life, limb or personal freedom of either the witness or the relatives thereof. раскрытие личности свидетеля поставит под серьезную угрозу жизнь, здоровье или личную свободу свидетеля или его родственников.
In 1999, serious violations of civil and political rights continued to occur throughout the national territory. The most noteworthy are violations of the right to life, personal integrity, liberty and security of person, freedom of movement and residence, and due process. В 1999 году на всей территории страны по-прежнему происходили грубые нарушения гражданских и политических прав, включая, в частности, нарушения права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу личности и личную безопасность, свободу передвижения и выбора места жительства, а также права на надлежащее судебное разбирательство.
issuing asylum seekers identification documents and refugee (personal) identification documents. выдача лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, удостоверений личности и удостоверений беженца.
Although the actions described in the bill were already criminal, the notes stated that the bill was intended to highlight these offences and to increase the punitive provisions to deal with them, as the offences were directed against the most sacrosanct of personal rights, including freedom. Хотя описанные в законопроекте деяния уже являлись преступными, в примечаниях было сказано, что цель законопроекта состоит в том, чтобы обратить особое внимание на эти преступления и ужесточить наказание за них, поскольку эти преступления направлены против самых священных прав личности, включая свободу.
The request for registration should contain the proposed title, the address of the editor, the name and other personal data of the editor-in-chief, the name and address of the publishing house and the frequency of publication. В ходатайстве о регистрации необходимо указать название издания, адрес редактора, фамилию и другие данные о личности главного редактора, название и адрес издательства и периодичность издания.
Paragraph 8 of the same article states that it is prohibited to publish articles and news items likely to undermine the dignity or damage the reputation of individuals or to infringe their personal freedoms.) Кроме того, согласно пункту 8 указанной статьи запрещается публиковать статьи или заметки, способные оскорбить личное достоинство, посягающие на свободу личности или подрывающие репутацию того или иного человека.
Vocational education and training is aimed at fostering personal and professional development and providing students with specialized theoretical and practical training, culminating in the qualification of manual or office worker with a vocational education diploma. Профессионально-техническое образование - уровень основного образования, направленный на развитие личности учащегося, его профессиональное становление, получение специальной теоретической и практической подготовки, завершающийся присвоением квалификации рабочего с профессионально-техническим образованием, служащего с профессионально-техническим образованием.
Specialized secondary education is aimed at fostering the personal development of the pupil or student, providing specialized theoretical and practical training, culminating in certification as a specialist or a worker with a specialized secondary education diploma. Среднее специальное образование - уровень основного образования, направленный на развитие личности учащегося, курсанта, получение ими специальной теоретической и практической подготовки, завершающийся присвоением квалификации специалиста со средним специальным образованием, рабочего со средним специальным образованием.
The main function of the education system is to create the necessary conditions for obtaining an education aimed at the formation of the personality and personal development and for providing vocational training based on national and universal human values and the achievements of science and practical work. Главной задачей системы образования является создание необходимых условий для получения образования, направленных на формирование, развитие и профессиональное становление личности на основе национальных и общечеловеческих ценностей, достижений науки и практики.
They include the internal organization and motivation of teams for activities of value creation and social and solidarity economy; a working group on the moral economy; a working group on enterprise as a societal cell; and a working group on personal and social transformation. Рассматриваются вопросы внутренней организации и мотивации групп к созданию прибавочной стоимости, социально ориентированной экономики и экономики солидарности; существует рабочая группа по вопросам этической экономики; рабочая группа по вопросам предприятий как ячеек общества, а также рабочая группа по трансформации личности и общества.
(a) The remedy of habeas corpus designed to protect personal liberty, which was established in the Criminal Procedure Act and is exercised in the criminal divisions of the people's courts. а) хабеас корпус, содержащийся в Уголовно-процессуальном кодексе и используемый уголовными судами, предназначен защищать свободу личности.
The Committee appreciated the statement that rights were guaranteed in the Constitution, but continued to be concerned about the issue because, while article 7 of the Constitution guaranteed personal freedom, it did not speak of freedom from torture. Комитет приветствует заявление о том, что права гарантированы в Конституции, однако по-прежнему выражает обеспокоенность по данному вопросу, поскольку, хотя статья 7 Конституции и гарантирует свободу личности, в ней ничего не сказано о свободе от пыток.
The equality of rights and freedoms, the protection of the personal immunity, the honour and dignity, the rights of voting, freedom of information, thought and expression of any person in the territory of the Republic of Azerbaijan are guaranteed. Равенство прав и свобод, защита неприкосновенности личности, чести и достоинства, избирательных прав, свободы информации, мысли и выражения мнений гарантированы любому лицу на территории Азербайджанской Республики.
In primary schools they are grouped under 'movement and health', in general secondary education they are part of 'social studies', and in secondary vocational education they are taught under the heading of 'personal and social education'. В начальных школах эти предметы сгруппированы под рубрикой "Движение и здоровье"; в общеобразовательных средних школах они являются частью "обществоведения", а в средних профессионально-технических учебных заведениях они преподаются в рамках курса "Формирование личности и освоение социальных навыков".
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, was informed that in 2010 the Criminal Code was amended so that a duty to report applied to the crime of human trafficking and the crime of depriving personal freedom. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, была информирована о том, что в 2010 году в Уголовный кодекс была внесена поправка, предусматривающая "обязанность уведомлять", распространяющуюся на случаи торговли людьми и преступления, ограничивающие свободу личности.
Article 17: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." Статья 17 - «Государство организует осуществление лицами своих прав, гарантирующих неприкосновенность и уважение достоинства их личности, раскрытие в полной мере их физических, психических и умственных возможностей».
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности.
Information is essential to the growth and development of an individual, and efforts are being made to ensure that information is accessible to persons with disabilities to ensure their opportunity for personal growth and fulfilment. Для формирования и развития личности важнейшую роль играет информация, и в связи с этим принимаются меры к тому, чтобы обеспечить инвалидам доступ к информации в целях создания возможностей для их личного развития и самореализации.