The Personal Identity Card Act (OG 11/02,122/02) provides, in Article 8, for the possibility of issuing identity cards in the language and script of a national minority in cases when this is established by a separate law or an international agreement. |
Статья 8 Закона об удостоверениях личности (ОВ 11/02,122/02) предусматривает возможность составления удостоверений личности с использованием языка и письменности национального меньшинства в случаях, когда это предусмотрено специальным законом или международным соглашением. |
It highlighted the Personal and Family Code, the fight against trafficking in persons, the creation of the National Human Rights Commission and the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Он особо отметил Кодекс личности и семьи, борьбу с торговлей людьми, создание Национальной комиссии по правам человека и ратификацию Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
As to the lack of concordance of the Personal and Family Code with Mali's international obligations, the delegation explained that the authorities intended to harmonize domestic legislation with the international legal instruments signed by Mali. |
Что касается несоответствия Кодекса личности и семьи международным обязательствам Мали, делегация уточнила, что власти намерены согласовать национальные законы с международными правовыми документами, ратифицированными Мали. |
The Committee takes note of the measures taken by the State party, including those set out in the Criminal Code and the Personal and Family Code, to combat harmful customary practices. |
Комитет отмечает меры, принятые государством-участником для борьбы с пагубными видами практики, в частности в рамках Уголовного кодекса и Кодекса законов о личности и семье. |
Personal identity cards are issued upon presentation of the family register in which all data relating to the family are recorded and each page of which bears a national number for each family member. |
Удостоверения личности выдаются по предъявлении семейной регистрационной карточки, в которой содержатся все данные о семье и на каждой странице которой проставлен национальный номер, присвоенный каждому члену семьи. |
She wondered whether any of the amendments proposed by the Inter-ministerial Committee on the Personal and Family Code were before Parliament, and whether any women's NGOs or individual women had been invited to participate in the Committee's work. |
Она интересуется, представлены ли на рассмотрение парламенту какие-либо поправки Межминистерского комитета по Кодексу личности и семьи и привлекались ли женские НПО или отдельные женщины к участию в работе этого Комитета. |
The new Personal and Family Code would correct that discriminatory situation by allowing both Malian men and women to transfer their nationality to a foreign spouse automatically and under the same conditions. |
Новый Кодекс о личности и семье призван исправить эту дискриминационную ситуацию и разрешить и малийским мужчинам, и малийским женщинам передавать свое гражданство своему супругу-иностранцу автоматически и на одинаковых условиях. |
The Government made a commitment to sponsor, in the Congress, the necessary amendments to the Act on the Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict, to solve the documentation problems of uprooted population groups and demobilized URNG members. |
Правительство взяло на себя обязательство внести в Конгресс необходимые изменения в Закон об удостоверениях личности населения, перемещенного в результате внутреннего вооруженного конфликта, которые облегчат процедуру выдачи документов перемещенным лицам и демобилизованным бойцам блока НРЕГ. |
The National Fund for the Defence of Personal Liberty (Fondelibertad) of the Ministry of Defence is responsible for administering resources for measures to combat kidnapping and extortion. |
На Национальный фонд для защиты свободы личности (Фонделибертад) при министерстве обороны возложены обязанности по управлению средствами, предназначенными для борьбы с похищениями людей и вымогательством. |
The Criminal Procedure Code contains a special article 12 - "Personal immutability, protection of a person's honour and dignity", which says: |
В Уголовно-процессуальном кодексе содержится специальная статья 12 - Неприкосновенность личности, защита её чести и достоинства. |
Marriage is of no effect as regards Togolese nationality where the marriage is not celebrated in accordance with one of the forms recognized by the Personal and Family Code. |
Брак дает право на получение гражданства Того только в том случае, если он заключается в форме, установленной Кодексом законов о личности и семье. |
Excuse me, can you point me in the direction of Personal Growth? |
Простите, не покажете, где расположен отдел "Развития Личности"? |
Lastly, the Committee is concerned that the draft Personal and Family Code, which has been under consideration for 20 years, has still not been adopted (arts. 2, 3, 23 and 26). |
Наконец, Комитет выражает озабоченность тем, что проект Кодекса о личности и семье, находившийся в стадии разработки в течение 20 лет, до сих пор не принят (статьи 2, 3, 23 и 26). |
The State party should expedite the adoption of the Personal and Family Code and ensure its full compliance with the Covenant by repealing or amending those provisions that are inconsistent with the Covenant, in particular in the area of inheritance and marital regimes. |
Государству-участнику следует ускорить принятие Кодекса о личности и семье и обеспечить его полное соответствие положениям Пакта путем упразднения или изменения положений, которые не совместимы с Пактом, в частности в области прав наследования и имущественных отношений супругов. |
The State party should clarify its legislation by including a minimum age for marriage for boys and girls in accordance with international norms, particularly in the future Personal and Family Code, and should resolutely combat early marriage. |
Государству-участнику следует прояснить свое законодательство, включив в него минимальный брачный возраст для юношей и девушек в соответствии с международными нормами, в частности в будущий Кодекс о личности и семье, и вести жесткую борьбу с практикой ранних браков. |
On the right of women to acquire, change, retain or transmit their nationality, the draft revised Personal and Family Code states that: Divorce has no effect on the rights acquired by the man or woman concerning Togolese nationality. |
В отношении права женщин приобретать, менять, сохранять или передавать тоголезское гражданство проект пересмотренного Кодекса законов о личности и семье гласит, что развод никак не влияет на провозглашенные права мужчин и женщин в области тоголезского гражданства. |
It is further concerned at the long delays in the adoption of the Comprehensive Protection Bill to Prevent, Punish and Eliminate Violence against Women, the draft Personal and Family Code as well of the Bill on Customary Marriages. |
Кроме того, он озабочен длительными задержками в принятии законопроекта о всеобъемлющей защите в целях предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин и наказания за него, проекта кодекса законов о личности и семье, а также законопроекта об обычных браках. |
While welcoming the current process to review and amend the Personal and Family Code as well as the Penal Code, the Committee is concerned that some of the proposed amendments are discriminatory, such as the legality of polygamy in the Personal and Family Code. |
Приветствуя нынешний процесс проведения обзора и внесение изменений в Кодекс законов о личности и семье, а также в Уголовный кодекс, Комитет выражает обеспокоенность тем, что ряд предлагаемых поправок носит дискриминационный характер, в частности многоженство, узаконенное в Кодексе законов о личности и семье. |
The status of polygamous marriages contracted prior to the entry into force of the Code is governed by articles 1021 and 1022 of the Personal and Family Code. |
Статус полигамных браков, заключенных до вступления в силу Кодекса, регламентируется статьями 1021 и 1022 Кодекса о статусе личности и семьи. |
The Committee notes that under the new Personal and Family Code, only monogamous marriage is recognized, and that "custom ceases to have the force of law in all matters covered by the present Code". |
Комитет отмечает, что в соответствии с новым Кодексом о статусе личности и семье признается лишь моногамный брак и что "обычаи более не имеют силу закона во всех сферах, охватываемых этим Кодексом". |
Yet, pursuant to article 109 of the Personal and Family Code, the husband could object in the family's interest to his wife engaging in an occupation independent of her husband's. |
Однако в статье 109 Кодекса о личности и семье говорится, что в интересах семьи муж может не согласиться с тем, чтобы его жена занималась трудовой деятельностью, не зависящей от мужа. |
With regard to the issue of a wife requiring her husband's permission to work pursuant to article 37 of the Personal and Family Code, she said that in practice husbands rarely refused their wife permission to work. |
Что касается вопроса в связи со статьей 37 Кодекса о личности и семье, предусматривающей согласие мужа на трудоустройство жены, то, по ее словам, на практике мужья редко отказывают своим женам в устройстве на работу. |
Despite legal guarantees of equal pay for equal work, and equal treatment, men continued to enjoy privileges; for example, under the Personal and Family Code the man, as head of household, paid lower taxes. |
Несмотря на юридические гарантии равной оплаты за труд равной ценности и гарантии равных возможностей, мужчины по-прежнему находятся в привилегированном положении; так, согласно Кодексу о личности и семье мужчина как глава домашнего хозяйства платит налоги по сниженной ставке. |
The revision of the Personal and Family Code had eliminated 24 discriminatory articles, covering widowhood, inheritance, the choice of the family domicile, and so on. |
В результате пересмотра Кодекса о личности и семье из него были исключены 24 дискриминационные статьи, касающиеся вопросов вдовства, наследования, выбора постоянного места жительства семьи и т. д. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the revised Personal and Family Code had not yet been adopted by Parliament, asked whether it excluded all practices that in the past had been regulated by customary law or religious law, and what exactly was meant by religious law. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что пересмотренный Кодекс о личности и семье пока еще не принят Парламентом, спрашивает, исключены ли из него все положения, которые прежде регламентировались обычным правом или религиозным законом, и что на самом деле означает религиозный закон. |