Английский - русский
Перевод слова Personal
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Personal - Личности"

Примеры: Personal - Личности
During the consideration of the third periodic report, the Committee raised the question of a prison term imposed on an individual for burning a flag, an issue which affects personal freedom and, according to one member of the Committee, might affect freedom of expression. При рассмотрении третьего периодического доклада Комитет обратил внимание на случай заключения в тюрьму за сожжение флага как на факт возможного ущемления свободы личности при том, что, по мнению одного из членов Комитета, в этом случае может идти речь и об ущемлении права на свободное выражение мнения.
It provides a source of mutual love, respect, solidarity and affection and acts as a support system for its individual members, encouraging personal growth and respect for individual rights. Она является источником взаимной любви, уважения, солидарности и привязанности и играет роль поддерживающей системы для ее членов, способствуя развитию личности и уважению ее прав.
Many Kosovo Albanians had their personal documents torn apart by Serb troops during the eviction, at police checkpoints, at the border or elsewhere in the course of searches by police, army or paramilitary forces. Сербские солдаты на полицейских контрольных пунктах, на границе или других местах в ходе обысков, проводившихся полицией, армейскими или военизированными подразделениями, уничтожали удостоверения личности многих косовских албанцев.
Pending completion of the procedures required for the issue of permanent personal documentation, the verification authority shall be asked to issue temporary documentation for demobilized combatants and other beneficiaries of the Agreement on the Basis for the Legal Integration of URNG. В ожидании завершения работы, необходимой для выдачи постоянных удостоверений личности, к Миссии по контролю будет обращена просьба выдать временные удостоверения личности демобилизованным и другим бенефициарам Соглашения об основах интеграции НРЕГ.
We should not lose sight of the fact that non-renewal does not affect a diplomat's own licence to operate a motor vehicle nor in any fashion affect personal inviolability or freedom of movement. Нам не следует упускать из вида тот факт, что непродление регистрации не затрагивает принадлежащие дипломату водительские права на управление автотранспортным средством и никоим образом не затрагивает неприкосновенность личности или свободу передвижения.
Made it optional for a married woman to use her husband's surname on personal identity documents Установлено, что замужняя женщина в своем удостоверении личности вправе указать или не указывать фамилию мужа.
Article 28 et seq. of the Civil Code protect personal rights against unlawful attack, particularly in the press (right to compensation, provisional measures to prevent the attack, right of reply). Статьи 28 и след. Гражданского кодекса обеспечивают защиту личности от незаконных посягательств, в частности посредством печати (право на возмещение ущерба, применение превентивных мер с целью предотвратить посягательство, право на опровержение).
Similarly, there have emerged new definitions of human rights and affirmation of personal dignity, expanded opportunities for individual and collective achievement and bold new avenues for the advancement of human knowledge and consciousness. Наряду с этим сформировались новые определения прав человека, утвердилось уважение достоинства личности, расширились возможности для индивидуальных и коллективных достижений и открылись новые перспективы для расширения человеческих знаний и самосознания.
No one may be expelled or returned to a State where his or her right to life or personal liberty is in danger of being violated because of his or her race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinions. Никто не может быть выслан или принудительно возвращен в государство, где его праву на жизнь или свободу личности может угрожать опасность нарушения вследствие его расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений.
This lays the foundations for the development of basic life skills as well as learning skills, which are required to affirm each child's personal identity within the social dimension of citizenship and membership in society. Благодаря этому создается основа для развития базовых жизненных навыков, а также навыков обучения, которые необходимы для становления личности каждого ребенка с учетом социального аспекта гражданства и участия в жизни общества.
Article 25 of the Constitution makes it incumbent on the State to ensure the freedom, inviolability and dignity of the person and provides that "restriction or deprivation of personal liberty shall be possible in the cases and according to the procedure prescribed by law". В статье 25 Конституции предусмотрена также обязанность государства по обеспечению свободы, неприкосновенности и достоинства личности и оговорено, что "ограничение и лишение личной свободы возможно в случаях и порядке, установленных законом".
In the transition economies of Central and Eastern Europe, in particular, the social impact of SAP policies are reflected in a growing number of indicators showing that social cohesion and personal safety are under serious threat. В частности в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы социальные последствия политики ПСП проявляются в том, что все больше показателей указывают на серьезную угрозу социального расслоения и столь же серьезную угрозу для безопасности личности.
There has been a major advance in the centralized issuance of Croatian personal documents (e.g. citizenship papers, birth certificates, identity cards and passports) by Croatian officials to residents of the region. Были достигнуты значительные успехи в централизованной выдаче хорватскими властями хорватских личных документов (например, документов, подтверждающих гражданство, свидетельств о рождении, удостоверений личности и паспортов) лицам, проживающим в районе.
The personal data to be entered into the passport, prescribed in section 8 of the regulation, are adequate for the passport to function as an identification document. Предусматриваемые статьей 8 указанного нормативного акта личные данные, которые должны вноситься в паспорт, достаточны для того, чтобы этот паспорт мог использоваться в качестве удостоверения личности.
The former provides apprentices who have the required aptitudes and abilities with more extensive training in order to develop work skills and to promote the individual's personal development and his access to more demanding training (art. 29 LFPr). Эта школа предоставляет "ученикам, имеющим необходимые качества и способности, более широкую подготовку в целях развития их профессиональных навыков и дальнейшего воспитания их личности, а также облегчает им доступ к продолжению образования на более высоких уровнях" (статья 29 ЗПП).
A further guarantee of these principles is to be found in section 2 of Article 19, which ensures "equality before the law" and in section 16, which prohibits "any discrimination which is not based on personal skills or capacity". Кроме того, эти принципы гарантируются в пункте 2 статьи 19, закрепляющем "равенство перед законом", и в пункте 16 той же статьи, запрещающем "какую бы то ни было дискриминацию, которая не основывается на способностях или профессиональной пригодности личности".
Jurors were never totally anonymous - they were subject to selection interviews and were present and visible during the proceedings - but it was possible to protect them by keeping their personal details secret. Присяжные заседатели никогда не являются полностью анонимными - они подлежат отбору на основе интервью и физически присутствуют во время судопроизводства, - но защитить их возможно на основе сохранения в тайне данных об их личности.
There is also a need for transparent and accountable Governments and for the security of personal freedom and private property - in short, for good governance and respect for human rights. Необходимо также наличие действующих на транспарентной основе подотчетных правительств, а также наличие гарантий свободы личности и защиты частной собственности, иными словами, благого правления и соблюдения прав человека.
The practice of beating children remained widespread, jeopardizing their personal development and violating their basic human dignity, and all States and non-governmental organizations should make an unequivocal denunciation of all forms of corporal punishment of children. По-прежнему широко распространена практика избиения детей, которая ставит под угрозу развитие их личности и по сути подавляет их человеческое достоинство, и все государства и неправительственные организации должны однозначно осудить все формы телесных наказаний детей.
The child's best interests are a precious criterion that has its roots in his or her personal dignity: the child is an end, not an instrument, a means or an object. Наилучшее обеспечение интересов ребенка - это весьма ценный критерий, который коренится в достоинстве его или ее личности, ибо ребенок является целью, а не инструментом, средством, а не объектом.
The child's best interests require that children have an adequate relationship with the family based on marriage - the cradle and sanctuary of life, a place for personal growth, affection, solidarity, law and the intergenerational transmission of culture. Наилучшее обеспечение интересов ребенка требует наличия нормальных взаимоотношений ребенка с семьей на основе брака, являющегося колыбелью и святилищем жизни, местом для развития личности, любви, солидарности, закона и передачи культурного наследия от одного поколения к другому.
The Committee recommends that the State party issue personal documentation to asylum-seekers in order to enable them to enjoy their basic rights under the Covenant and to apply the protective measures recommended in March 2001 by the Inter-American Commission on Human Rights. Комитет рекомендует государству-участнику снабдить просителей убежища удостоверениями личности в целях обеспечения соблюдения их основных прав по Пакту и принять меры по их защите, рекомендованные Межамериканской комиссией по правам человека в марте 2001 года.
Such social ills as poor health, limited access to health services and limited or no access to education are important contributors, and they are significant factors determining earnings capacity and personal development. Такие социальные беды, как слабое здоровье, ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и ограниченный доступ - или полное его отсутствие - к образованию, оказывают большое влияние и являются важными факторами, определяющими способность зарабатывать и развитие личности.
The right to gather information is also restricted in accordance with article 10, paragraph 3, of the Charter, which states that "everyone has the right to be protected from the unauthorized gathering, public revelation, or other misuse of his/her personal data". Кроме того, право на сбор данных ограничивается в соответствии с пунктом 3 статьи 10 Хартии, которая гласит, что "каждый имеет право на защиту от необоснованного сбора и обнародования данных о своей личности, либо иного злоупотребления ими".
Careers education may be provided in a number of different ways, such as through separate lessons, through tutorial time or, most commonly, as part of a broader programme of personal, social and health education. Профессиональная ориентация может осуществляться различными способами на отдельных уроках, на консультациях или, как правило, в рамках более широкого предмета - воспитания личности, социального образования и медико-санитарного просвещения.