| Furthermore, the effect upon the individual is not linked to the essential factors of dignity or personal identity. | Кроме того, последствия закона для индивидуума не связаны с существенными факторами достоинства или индивидуальности личности. |
| Freedom is a sacred right and the State shall guarantee the personal freedom of citizens and safeguard their dignity and security. | Свобода является священным правом, и государство гарантирует гражданам свободу личности и обеспечивает защиту их достоинства и безопасности. |
| Traditionally religions have been one of the most powerful sources of both vision and values inspiring both personal and institutional transformation. | Религии традиционно были одним из самых мощных источников формирования мировоззрения и ценностей, побуждающих к развитию личности и преобразованию общества. |
| Various personal laws ensure the same right of both men and women to enter into marriage. | Различные законы, касающиеся прав личности, обеспечивают равные права и мужчин, и женщин на вступление в брак. |
| Article 23 raises a general issue, in this instance relating to personal and family issues that also comes up elsewhere. | Статья 23 посвящена общему вопросу - в данном случае касающемуся личности и семьи, - который также затрагивается в других частях текста. |
| States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others. | Государства-участники обеспечивают неприкосновенность информации, касающейся личности, здоровья и реабилитации инвалидов, наравне с другими. |
| Use of methods of punishment or treatments that are degrading or offensive to personal integrity are not permitted. | Применение методов наказания или обращения, которые унижают достоинство или являются оскорбительными для личности, не допускается. |
| There must be certain limits to State liability in cases of personal injuries and damage to property. | Необходимо ввести определенные ограничения для ответственности государств в случае ущерба личности и ущерба собственности. |
| Application for a passport is always submitted on a pre-printed form which requests personal information on the applicant. | Заявления с просьбой о выдаче паспорта подаются на специальном бланке, куда вносятся данные о личности заявителя. |
| The fraudulent use of personal identity and travel documents is to be counteracted with improved information access for the authorities. | С мошенническим использованием удостоверений личности и проездных документов будут также бороться посредством облегченного доступа властей к информации. |
| The combination of these laws served as justification for many acts of repression and infringements of personal liberty in South Africa. | В своей совокупности эти законы послужили основой для многочисленных репрессий и нарушений свободы личности в Южной Африке. |
| In 2003, a case of discrimination was recorded in housing, where an action was successfully brought for protection of personal rights. | В 2003 году был зарегистрирован один случай дискриминации в жилищной сфере, в связи с которым был успешно возбужден соответствующий иск с целью защиты прав личности. |
| The regional court nevertheless rejected the action on the grounds that this did not represent an unlawful infringement of personal rights. | Однако районный суд отклонил иск на том основании, что действия соответствующей компании не сопряжены с незаконным нарушением прав личности. |
| The court did not however find that this constituted an infringement of the plaintiff's personal rights. | Тем не менее суд не сделал вывода о нарушении прав личности истца. |
| Such checks usually involve verifying the personal data, identity and criminal record of applicants. | Эти меры контроля включают, как правило, проверку гражданского состояния и личности заявителей и наличия у них судимостей. |
| Some border personnel confiscate migrants' personal property such as identity documents, money and mobile phones without returning them when the migrants are expelled. | Некоторые сотрудники пограничных служб конфискуют личное имущество мигрантов, например удостоверения личности, деньги и мобильные телефоны, и не возвращают их, когда мигранты высылаются. |
| Article 27 of the Constitution links the inviolability of the person with the inadmissibility of interference in personal life. | Статья 27 Конституции связывает неприкосновенность личности с недопустимостью вмешательства в ее личную жизнь. |
| That right includes entitlement to the prerequisites for early development of a child's creative abilities and personal aptitudes. | Такое право включает в себя и создание предпосылок для развития творческих начал личности ребенка, его индивидуальных способностей. |
| CERD was concerned that many Roma experienced difficulties in obtaining personal documents, including birth certificates and identification cards. | КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что многие рома испытывают трудности при получении личных документов, включая свидетельства о рождении и удостоверения личности. |
| A personal and family code is currently being developed with a view to strengthening the family. | Для укрепления семьи разрабатывается кодекс о статусе личности и семьи. |
| Maybe he had a breakdown or a personal crisis. | Может, он сорвался или у него произошел кризис личности. |
| Thus, constitutional and legal articles guarantee the right of every individual to personal freedom and inviolability of person. | Поэтому статьи Конституции и законов гарантируют право каждого человека на свободу и неприкосновенность личности. |
| If the personal grievance is upheld, remedies may include reinstatement and financial compensation. | В случае удовлетворения иска по причине вреда для личности, средства судебной защиты могут включать восстановление на прежнем месте работы и финансовую компенсацию. |
| Aspects such as personal responsibility, behaviour and attitude are covered at length in personal education lessons. | На уроках воспитания личности подробно освещаются такие аспекты, как личная ответственность, поведение и нравственные установки. |
| Applicants must undergo a personal interview at which their identity is checked against their personal identity documents. | Заявители должны пройти личное собеседование, в ходе которого проверяется соответствие их личности документам, удостоверяющим личность. |