| Chapter IV, section 2, of the Libyan Penal Code deals with offences against personal freedom. | Раздел 2 главы IV Уголовного кодекса Ливии касается преступлений против свободы личности. |
| It provides that every person deserves respect and is entitled to personal protection together with his family and home. | Она гласит, что каждый человек заслуживает уважения и обладает правом на защиту своей личности наряду со своей семьей и жилищем. |
| A right of access to the Courts has also been held to be an unenumerated personal constitutional right under article 40.3. | Право доступа к судам также определено в качестве неоговоренного конституционного права личности в соответствии со статьей 40.3. |
| Education/training leads to employment, which in turn promotes earnings and provides personal development and dignity in society. | Образование/профессиональная подготовка ведет к трудоустройству, что, в свою очередь, содействует получению заработка и обеспечивает условия для развития личности и сохранения достоинства в обществе. |
| The personal identity of citizens is always the ultimate objective of education. | Конечной целью образования по-прежнему является формирование личности граждан. |
| In connection with housing, such issues as self-determination, privacy and personal integrity are immediately apparent. | В связи с проблемой жилья на первый план выходят вопросы самоопределения, защиты личной жизни и свобода личности. |
| These are personal violent crimes, including assaults. | Сюда относятся индивидуальные преступления против личности, включая нападения. |
| The Department has kept personal history record and issued identification cards for these people, altogether in 18 groups. | Департаментом хранятся личные дела этих лиц, принадлежащих в общей сложности к 18 группам, и выдаются удостоверения личности. |
| Chapter V of the Constitution refers to personal rights and freedoms. | В главе V Конституции говорится о правах и свободах личности. |
| This term covers matters which, by their very nature, are closely related to the individual's personal and social development. | Под этим термином понимаются те вопросы, которые по своему характеру тесно связаны с индивидуальным и общественным развитием личности. |
| Compensation is primarily paid for personal injury, which includes both physical and psychological injury. | Компенсация выплачивается главным образом за нанесение вреда личности, включая физический и психологический ущерб. |
| The Government in Denmark had established a personal identification system via digital signatures. | Правительство Дании создало систему идентификации личности посредством цифровых подписей. |
| On an individual level, volunteering can create opportunities for learning, personal development and the acquisition of new skills. | На индивидуальном уровне усилия добровольцев могут способствовать созданию надлежащих условий для получения знаний, развития личности и приобретения новых навыков. |
| Precautionary measures of a personal character are: | К мерам пресечения, затрагивающим права личности, относятся: |
| The curriculum is designed to assist students in acquiring foundational skills in seven main areas of personal development. | Программа обучения направлена на то, чтобы дети приобретали необходимые знания в семи основных сферах развития личности. |
| A journalist performing his or her duties is guaranteed personal inviolability. | Журналист при исполнении профессиональных обязанностей пользуется гарантией неприкосновенности личности. |
| JS7 also noted the adoption of the Electronic Communication Law, whose provisions gravely infringe on media independence and restrict personal freedom. | В СП7 также отмечается принятие Закона об электронных коммуникациях, положения которого серьезно ущемляют независимость СМИ и ограничивают свободу личности. |
| Lack of access to personal documents also remained a problem, which negatively affected the enjoyment of rights by members of the Roma. | Сохраняется и проблема получения удостоверений личности, которая оказывает отрицательное воздействие на реализацию цыганами своих прав. |
| Employers must therefore take all necessary steps to protect employees' personal integrity. | Таким образом на работодателя налагается обязанность по принятию всех необходимых мер для защиты неприкосновенности личности работников. |
| In order to ensure personal safety, the authorities have had to take preventive and punitive measures. | Для обеспечения гарантий безопасности человеческой личности государственные власти были вынуждены принять меры как профилактического, так и репрессивного характера. |
| The National Registration Act 1973 (Annex 22) deals primarily with the issue of personal identity. | Закон 1973 года о национальной регистрации (Приложение 22) имеет отношение в основном к вопросу идентификации личности. |
| The purpose of the above actions is to ensure full and harmonious personal development with due respect given to the child's dignity and subjectivity. | Цель вышеуказанных действий заключается в обеспечении полноценного и гармоничного развития личности при должном уважении достоинства и индивидуальности ребенка. |
| Processes of individualisation, secularisation, gender equality and personal development have led to greater assertiveness on the part of the individual. | Процессы индивидуализации, секуляризации, гендерного равенства и развития личности повысили уверенность человека в своих силах. |
| Measures included personal physical guarding by government bodies and non-disclosure of identity. | Эти меры включали личную физическую охрану правительственными органами и нераскрытие информации о личности. |
| A very important article of this Law is Article 3, which guarantees human rights non-discrimination, confidentiality and personal autonomy. | Одной из наиболее важных статей этого Закона является статья 3, в которой содержатся гарантии прав человека, принципов недискриминации, конфиденциальности и свободы личности. |