The theme of the workshop, "Adapting to a world without glaciers", explored the impact of short- and long-term glacial recession and global warming on downstream rural and urban populations. |
Тема практикума - «Адаптация к жизни на планете без ледников» - была посвящена изучению последствий краткосрочного и долгосрочного отступления ледников и глобального потепления для сельского и городского населения районов, расположенных в низовьях рек. |
Efforts to eliminate nuclear weapons constitute the only way of preserving the security of the world and ensuring the survival of mankind as a whole, and must therefore bring together all the components of the international community, not only States. |
Коль скоро только она и может сохранить безопасность на планете и выживание всего человечества, борьба за ликвидацию ядерного оружия должна вовлекать не только государства, но и все компоненты международного сообщества. |
The fall of the Berlin Wall was expected to open up possibilities for building a world of peace, free from the stigmas of the cold war. |
Падение Берлинской стены должно было бы, как ожидалось, открыть возможности для построения на планете мира и для ее освобождения от предрассудков «холодной» войны. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine), noting that global food insecurity continued to represent a serious threat, emphasized the need for strengthened global governance of world food security. |
Г-н Цымбалюк (Украина), отмечая, что неудовлетворительная ситуация с продовольственной безопасностью на нашей планете по-прежнему несет в себе серьезную угрозу, подчеркивает необходимость улучшения глобального управления вопросами мировой продовольственной безопасности. |
The United Nations must be empowered to fulfil its role as a "producer" of security and stability, a role designed to foster reconciliation, strengthen democracy and, ultimately, help to create a more stable world. |
Организацию Объединенных Наций надлежит наделить полномочиями и способностью выполнять свою роль «созидателя» безопасности и стабильности - роль, предназначенную для содействия примирению, укреплению демократии и, в конечном итоге, установлению на планете более прочной стабильности. |
If we fulfil this aspiration, we will prevent the emission of 407 million tons of carbon, the main cause of climate change, and we will leave intact the planet's richest world biosphere reserve. |
Если мы реализуем это стремление, мы предотвратим выброс в атмосферу 407 млн. тонн углекислого газа - что является основной причиной изменения климата - и мы оставим нетронутым крупнейший на планете биосферный заповедник. |
What we need now is strong commitment and political will on the part of all, in particular those in the developed world, to ensure that globalization will be a globalization of wealth for all peoples living on this planet. |
Нам необходимы твердая приверженность и политическая воля со стороны всех, прежде всего промышленно развитых стран, для обеспечения того, чтобы глобализация стала глобализацией богатства для всех живущих на этой планете народов. |
As I mentioned at the opening of the Meeting, we have a special responsibility as adults to set an example and to act as responsible custodians of the planet so that we pass on a safer, cleaner and more equal world to our children. |
Как я сказал на открытии этого заседания, на нас - взрослых - лежит особая ответственность подавать пример ответственного отношения к нашей планете, с тем чтобы передать нашим детям мир, который был бы более безопасным, более чистым и более равноправным. |
Today nothing is more urgent, more imperative and more important for this great institution than the establishment of a world peace that is permanent and that rests firmly on the bedrock of justice. |
Сегодня нет ничего более настоятельного, необходимого и важного для этой великой Организации, чем установление постоянного мира на планете, твердо опирающегося на принцип справедливости. |
On behalf of the people of Pakistan, I assure you, Mr. President, of our cooperation in fashioning a safer and better world in which all children - yours and mine - shall live in peace and harmony. |
От имени народа Пакистана я заверяю Вас, г-н Председатель, в нашем сотрудничестве в построении на планете более безопасного и светлого будущего, в котором все дети - Ваши и мои - будут жить в мире и гармонии. |
Japan will make every endeavour to take the lead and play a bridging role between States that hold nuclear weapons and nonnuclear-weapon States in order to achieve a safe and peaceful world through disarmament and non-proliferation. |
Япония сделает все возможное для того, чтобы возглавить эти усилия и сыграть свою роль в сближении государств, обладающих ядерным оружием, и неядерных государств, с тем чтобы создать на планете условия мира и безопасности на основе разоружения и нераспространения. |
We can do so only through solidarity and joint coordination so as to create a better world in which all enjoy peace, security, and a decent standard of living, and in which the basic rights and freedom of all are respected. |
Мы можем преуспеть в этом только на основе проявления солидарности и совместной координации, с тем чтобы создать на планете более совершенное общество, в котором все будут наслаждаться миром, безопасностью и достойным человека уровнем жизни и в котором будут соблюдаться основные права и свободы всех без исключения. |
Given the extent of climate change today, the world needed to waste less, make better use of its possessions, innovate, reduce dependency on things that would eventually run out, and leave a smaller footprint in terms of the waste produced on the planet. |
Учитывая масштабы происходящих сегодня изменений климата, миру необходимо расходовать меньше, лучше использовать находящиеся в его распоряжении ресурсы, заниматься инновациями, снижать зависимость от тех ресурсов, которые когда-то должны закончиться, и как можно меньше оставить на нашей планете следов в виде промышленных отходов. |
Member States and leaders must improve progress towards achieving the goal of stopping the spread of nuclear weapons and pursue the peace and security of a world without them. |
Государства-члены и их руководители должны добиваться большего прогресса на пути к достижению цели прекращения распространения ядерного оружия и обеспечения на планете мира и безопасности на основе полной ликвидации этого вида оружия. |
This Pesh'tal plague struck your home world? |
На вашей планете была эпидемия Пеш'тал? |
The report also takes into account actions to implement General Assembly resolution 66/5 on building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal and activities of the Human Rights Council related to sport and human rights issues. |
В докладе учтены также меры, которые должны быть приняты для исполнения резолюции 66/5 Генеральной Ассамблеи об утверждении мира и построении более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов, а также мероприятия Совета по правам человека в отношении спорта и вопросов прав человека. |
The Declaration's words mark the transition from an era in which dominant thinking justified infringing or ignoring indigenous peoples rights to an era in which indigenous peoples' rights are recognized within the global programme to advance human rights and peaceful relations among the peoples of the world. |
Декларация возвестила переход от эпохи, в течение которой преобладали представления, оправдывающие попрание и игнорирование прав коренных народов, к новой эпохе признания прав коренных народов в рамках глобальной программы поощрения прав человека и установления на планете мирных отношений между народами. |
Odile Frank, a representative of the Global Coalition for Social Protection Floors, described the efforts of that coalition of non-governmental organizations (NGOs) and trade unions to promote social protection floors worldwide. Of the world population, 80 per cent was living in income insecurity. |
Одиль Франк, представитель Глобальной коалиции за минимальные уровни социальной защиты, рассказала об усилиях этой коалиции, объединяющей неправительственные организации (НПО) и профсоюзы, по поощрению минимальных уровней социальной защиты во всем мире. 80% проживающих на планете людей не имеют гарантий устойчивого дохода. |
I don't know much about your world... but I do know that my people are being held for a crime they didn't commit and I'm going to do everything in my power to get them out. |
Я мало знаю о вашей планете... но я знаю, что моих людей обвинили в преступлении, которого они не совершали, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы выручить их. |
The Nobel committee's decision to honour Secretary-General Annan and the United Nations with this illustrious award reflects the international community's utmost esteem for the United Nations tireless efforts to achieve world peace and prosperity under our Secretary-General's outstanding leadership. |
Решение Нобелевского комитета отметить Генерального секретаря Аннана и Организацию Объединенных Наций этой высокой наградой свидетельствует о высочайшем признании международным сообществом неустанных усилий Организации Объединенных Наций по достижению мира и процветания на планете, предпринимаемых под выдающимся руководством Генерального секретаря. |
In our efforts to promote, establish and maintain peace and security in our world, it is incumbent upon us to recognize and realize that security has several dimensions, not the least of which is economic security. |
В наших усилиях по поощрению, установлению и поддержанию мира и безопасности на планете мы должны понимать, что безопасность имеет несколько аспектов и что не последнее место среди них занимает экономическая безопасность. |
Senegal is more than ever determined to attach high priority to the dialogue among cultures and civilizations as a vector, vehicle and strategy for consolidating and expanding the bases of a culture of peace and of peace among the different cultures of the world. |
Сенегал как никогда ранее преисполнен решимости уделять приоритетное внимание развитию диалога между культурами и цивилизациями в качестве одного из направлений своей деятельности, в качестве средства и стратегии укрепления и расширения основ становления культуры мира и мира в отношениях между представителями различных культур, существующих на планете. |
Fifthly, with regard to the continued increase in world population, we all know that over the last 10 years the population rose by 1 billion and that most of that increase was in the developing countries. |
В-пятых, что касается продолжающегося роста численности населения на планете, то всем нам известно, что за последние 10 лет численность населения возросла на 1 млрд. человек и в основном за счет развивающихся стран. |
The world has experienced three times as many great natural disasters in the 1990s as in the 1960s, the year 1998 being the hottest year on record and the worst for weather-related natural disasters. |
В 90-е годы на нашей планете произошло в три раза больше крупномасштабных стихийных бедствий, чем в 60-е годы, а 1998 год вошел в историю как год самых страшных стихийных бедствий, связанных с погодой. |
Peace in this world also requires that the hungry be fed, the homeless sheltered, the ignorant educated, all people enjoy good health, and our patrimony - the Earth - kept in a condition that we all can enjoy. |
Мир на нашей планете также требует того, чтобы голодные были накормлены, бездомные получили крышу над головой, неграмотные были обучены грамоте, все люди были здоровы, а наше общее достояние - Земля - поддерживалась в таком состоянии, чтобы все могли радоваться, живя на ней. |