It also depends on its capacity to respond to the expectations of men, women and children all over the world, who are directly or indirectly confronted with imbalances and injustice whose causes and solutions both are found only at the global level. |
Он зависит также и от ее способности откликаться на чаяния тех взрослых и детей на всей планете, которые прямо или косвенно подвержены перекосам и несправедливости, причины которых и способы устранения можно отыскать только на глобальном уровне. |
Seven years ago this month, an unprecedented war was launched - a war that was not against a country or a State, but against the amorphous scourge of terrorism that was threatening to undermine security in all parts of the world. |
Семь лет назад была начата беспрецедентная война - война не с какой-либо отдельной страной или государством, а с аморфным бедствием терроризма, стремящегося подорвать безопасность повсюду на нашей планете. |
If Member States encouraged their citizens to take a greater part in physical activities, not only would humanity be in better physical condition, but the world would certainly be a more peaceful place. |
Если государства-члены будут поощрять своих граждан принимать более активное участие в спортивных мероприятиях, то человечество будет не только в лучшей физической форме, но и жизнь на нашей планете, безусловно, будет более мирной. |
The rampant proliferation and indiscriminate use of conventional weapons, especially small arms and light weapons, is causing untold human suffering and has affected millions of people in conflict zones all over the world. |
Безудержное распространение и неизбирательное применение обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, причиняют людям невыразимые страдания и болезненно сказываются на миллионах людей в зонах конфликтов повсюду на планете. |
The more advanced weapons systems that militarily powerful States seem to pursue, with the expectation of bringing more security and peace to the world, could be a colossal waste of resources if there is no clarity or international understanding on a global system of security. |
Более совершенные системы вооружений, к обладанию которыми, похоже, стремятся могущественные в военном плане государства в надежде обеспечить больше безопасности и мира на планете, могли бы быть колоссальным разбазариванием ресурсов, если не будет ясности или международной договоренности по глобальной системе безопасности. |
Allow me to assure the Assembly that we will spare no efforts translating our words into actions, so that people around the world may be convinced of our commitment to respecting and implementing the principles and values enshrined in the United Nations Charter. |
Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что мы не пожалеем сил для преобразования наших слов в дела, с тем чтобы все люди на нашей планете могли быть уверены в нашей приверженности уважению и осуществлению принципов и ценностей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, my delegation would like, once again, to reiterate that the Olympic Ideal remains an endless source of hope and inspiration which will carry the torch with the Olympic flame to present and future generations for a better, more human and peaceful world. |
В заключение моя делегация хотела бы еще раз подтвердить, что олимпийские идеалы остаются неиссякаемым источником надежды и вдохновения, они помогут нам вручить Олимпийский факел нынешнему и грядущим поколениям с целью построения более счастливой, более гуманной и мирной жизни на нашей планете. |
It would be a signpost of their concrete contribution to world peace and security if the militarily significant States in general and the nuclear-weapon States in particular accepted the necessity of nuclear disarmament and pursued it. |
Признание развитыми в военном отношении государствами в целом и ядерными государствами в частности необходимости ядерного разоружения и его осуществление явилось бы четким знаком их конкретного вклада в дело мира и безопасности на нашей планете. |
Human rights were of the essence in the United Nations and were central to the achievement of its vision of a world of peace and justice, grounded in economic and social progress and individual freedom. |
Права человека имеют значение в ООН и являются центральным предметом в достижении ее цели создания мира и справедливости на планете, основанной на экономическом и социальном продвижении и личной свободе. |
My delegation is fully committed to the principle of international peace and security and believes that international arms-control regimes are a necessary and positive tool in making the world a better and safer place. |
Моя делегация полностью привержена принципу международного мира и безопасности и считает, что международные режимы контроля над вооружениями являются необходимым и конструктивным инструментом улучшения условий жизни людей и повышения уровня безопасности на планете. |
My delegation would like to express its solidarity with refugees and to commend all humanitarian organizations such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for protecting, assisting and finding durable solutions to the problems of refugees the world over. |
Нашей делегации хотелось бы выразить свою солидарность с беженцами и поблагодарить все гуманитарные организации, такие, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, за обеспечение защиты беженцев, оказание им помощи и за изыскание долгосрочных решений проблем беженцев повсюду на планете. |
The world today is fertile ground for planting the seed of peace with a view to substituting the excesses of destruction and conflict with the virtues of peace, tolerance and cooperation between all men. |
Сегодня на планете сложились благоприятные условия для взращивания семян мира и обеспечения того, чтобы на смену многочисленным разрушениям и конфликтам пришли ценности мира, терпимости и сотрудничества между всеми людьми. |
My delegation also wishes to express its appreciation to Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala for his important address to this Committee yesterday and for his outstanding contribution to peace and disarmament around the world. |
Наша делегация хотела бы также выразить свою благодарность заместителю Генерального секретаря Джаянтхе Дханапале за важное заявление, с которым выступил в Комитете вчера, а также за его выдающийся вклад в дело мира и разоружения на планете. |
We could not permit there to be any doubt in the minds of the enemies of our shared values; we could not leave any scope for those who sought to break the promise of a world of justice, progress and peace. |
Мы не могли допустить, чтобы у наших врагов оставались какие-либо сомнения в отношении наших общих ценностей; мы не могли предоставить ни малейшей возможности тем, кто стремился разрушить надежду на утверждение на планете справедливости, прогресса и мира. |
For all societies in this world, and more so for societies in conflict, women play a key role in sustaining both the family and the wider community. |
Во всех обществах на нашей планете, а в обществах в условиях конфликтов еще в большей степени женщины играют ключевую роль в поддержании семьи и общины в целом. |
Our hearts once again reached out to all those who suffered on that fateful day here in New York and elsewhere in the United States, and to all those whose lives have been affected by subsequent events around the world. |
Наши сердца вновь соединились со всеми теми, кто пострадал в тот роковой день здесь, в Нью-Йорке, и в других местах Соединенных Штатов, а также с теми повсюду на планете, на чьей жизни отрицательно сказались последующие события. |
His dynamic leadership has earned the United Nations the confidence of the international community and has raised fresh hopes about the Organization's ability to facilitate a world atmosphere more conducive to peace, justice and human dignity as we enter the twenty-first century. |
Его динамичное руководство снискало Организации Объединенных Наций доверие международного сообщества и освежило надежды на способность Организации по мере нашего вступления в ХХI век содействовать созданию на планете атмосферы, более благоприятной для мира, справедливости и человеческого достоинства. |
Our decision to participate in the United Nations Mission in Sierra Leone was motivated by our commitment to the cause of peace and the United Nations peacekeeping role the world over. |
В своем решении принять участие в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне мы руководствовались своей приверженностью делу мира и миротворческой роли Организации Объединенных Наций на всей планете. |
We hope that in future, too, the Council, the Secretariat and the troop-contributing countries will work together to ensure the effective realization of the larger purposes of the re-establishment and preservation of peace and security in so many troubled parts of the world. |
Мы надеемся, что и в будущем Совет, Секретариат и страны, предоставляющие войска, будут работать совместно для обеспечения эффективного решения более значительных задач восстановления и сохранения мира и безопасности в многочисленных зонах конфликтов на планете. |
In sub-Saharan Africa and South and South-East Asia, regions that are home to more than 34 million of those affected by HIV/AIDS - 86 per cent of the world total - only some 60,000 people are receiving anti-retroviral therapy. |
В Африке к югу от Сахары и в Южной и Юго-Восточной Азии - регионах, где проживает более 34 миллионов таких зараженных ВИЧ/СПИДом, то есть 86 процентов от общего числа зараженных на планете, только 60000 человек проходят антиретровирусную терапию. |
The Millennium Summit had emphasized the need to achieve just and lasting peace all over the world in accordance with the United Nations Charter, and had also emphasized the right to self-determination of colonial peoples. |
На Саммите тысячелетия была подчеркнута необходимость добиваться справедливого, прочного мира на всей планете в соответствии с Уставом, было подчеркнуто право колониальных народов на самоопределение. |
With these and other instruments, we pledge our resolve to continue to work with the United Nations and other intergovernmental organizations in steering our world towards the peaceful environment of the global village, which is our common destiny. |
Предлагая эти и другие инструменты, мы заявляем о нашей решимости продолжать работать с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями с целью создания на нашей планете мирной окружающей среды по типу глобальной деревни, которая является нашей общей будущностью. |
What has come through loud and clear in their ongoing efforts is the unwavering political commitment to effect a responsible policy that is responsive to this most serious threat facing not only the people of Bosnia and Herzegovina, but each and every one of us around the world. |
В предпринимаемых им ныне усилиях четко и ясно проявляется его непоколебимая политическая приверженность проведению в жизнь такой ответственной политики, в которой всесторонне учитывалась бы эта серьезнейшая угроза не только народу Боснии и Герцеговины, но и всем вместе и каждому из нас в отдельности на этой планете. |
The fact that there are over 180 sponsors of the draft resolution on building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal is a testament to the universal nature of sport and its importance in human society. |
Сам по себе факт, что к проекту резолюции об утверждении мира и построения более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов присоединились свыше 180 соавторов, является убедительным подтверждением универсального характера спорта и его важной роли в человеческом обществе. |
Our firm commitment to world peace and security led my country to host the Third Meeting of the States Parties to the Ottawa Convention, despite the fact that that meeting took place soon after the events of 11 September. |
Наша твердая приверженность миру и безопасности на планете побудила нашу страну организовать у себя третье совещание государств-участников Оттавской конвенции, несмотря на то, что эта встреча состоялась вскоре после событий 11 сентября. |