Its purpose is to develop the leadership and collective power of women and girls around the world to achieve justice, peace, health, human dignity, freedom and care for the environment. |
Цель Ассоциации заключается в том, чтобы развивать лидерство и коллективные полномочия женщин и девушек по всей планете во имя справедливости, мира, здоровья, человеческого достоинства, свободы и бережного отношения к окружающей среде. |
In this regard, we call on all States to cooperate with one another for global disarmament and non-proliferation in order to achieve our common goal of achieving a peaceful and secure world. |
В этой связи мы обращаемся ко всем государствам с призывом сотрудничать друг с другом в целях глобального разоружения и нераспространения ради достижения нашей общей цели - обеспечения мира и безопасности на планете. |
In his address, and most pertinently to the work on which this Commission is about to embark, the President stated clearly and with conviction America's commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons. |
В своем выступлении, которое так актуально для предстоящей работы Комиссии, президент четко и решительно заявил о приверженности Америки стремлению к миру и безопасности на планете, свободной от ядерного оружия. |
It must be based on the shared but differentiated responsibilities of all countries, developing and developed, in order to guarantee the conditions necessary for a peaceful world that relies on the comprehensive and effective development of our peoples. |
Для того чтобы гарантировать условия, необходимые для такого мира на планете, который опирался бы на всестороннее и эффективное развитие наших народов, посредничество должно зиждиться на совместной, но дифференцированной ответственности всех стран - как развивающихся, так и развитых. |
They also underscore how closely the fates of the peoples of the world are linked, as no geographic, racial or religious division can withstand either the occurrence or the negative effects of these phenomena. |
Они также показывают, насколько тесно связаны судьбы людей на нашей планете, поскольку никакие географические, расовые или религиозные особенности не могут устоять перед этими явлениями или защитить нас от их негативных последствий. |
Youth organizations around the world represent an asset, and we, the Member States, need to continuously support the non-governmental sector as a key factor in the efficient promotion of human rights, fundamental freedoms and tolerance. |
Молодежные организации повсюду на планете составляют актив, и нам, государствам-членам, надо постоянно поддерживать неправительственный сектор как один из ключевых факторов в эффективном поощрении прав человека, его основных свобод и терпимости. |
Two years ago in his speech in Prague, President Obama affirmed the commitment of the United States "to seek the peace and security of a world without nuclear weapons" and laid out a plan of action for near-term practical steps to move in that direction. |
Два года назад в своей речи в Праге президент Обама подтвердил обязательство Соединенных Штатах «добиваться мира и безопасности на планете, свободной от ядерного оружия» и изложил план действий на ближайшее будущее, касающийся практических шагов для продвижения в этом направлении. |
On behalf of the IOC, I am honoured to have this opportunity to discuss the Olympic Truce and the role of sport in promoting a more peaceful world. |
Я имею честь воспользоваться от имени МОК случаем для того, чтобы обсудить «олимпийское перемирие» и роль спорта в содействии укреплению мира на планете. |
We are particularly grateful that this esteemed body has approved the Olympic Truce resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" before every edition of the Games since 1994. |
Особенно признательны мы за то, что этот почтенный орган каждый год начиная с 1994 перед началом Игр принимает резолюцию об «олимпийском перемирии», озаглавленную «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов». |
In taking the lead in peacekeeping and peacebuilding efforts around the world, the United Nations system must be well-coordinated and take a forward-looking, long-term view in carrying out its work. |
Выполняя руководящую роль в операциях по поддержанию мира и миростроительству на всей нашей планете, система Организации Объединенных Наций должна действовать очень согласованно и придерживаться стратегического, долгосрочного подхода в своей работе. |
The possible role played by women in accelerating the achievement of the MDGs and in reducing tensions and hostilities around the world should not be neglected. |
Нельзя игнорировать ту возможную роль, которую женщины могли бы выполнять в ускорении процесса достижения ЦРДТ и в разрядке напряженности и смягчении вражды повсюду на планете. |
The organization conducted seven workshops on peace culture to explain the role of the United Nations in maintaining world peace. |
Организация провела семь семинаров по вопросам формирования культуры мира, на которых освещались роль Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира на планете. |
On the topic of nuclear weapons, until they are eliminated from our planet the entire world will continue to live in fear of their effects. |
Что касается ядерного оружия, то, пока оно не будет ликвидировано на нашей планете, весь мир будет продолжать жить в страхе перед ним. |
The delegation of Serbia assures you of its readiness to engage constructively and to fully cooperate in our collective endeavour of making the world a safer and more peaceful place. |
Делегация Сербии заверяет Вас в своей готовности к конструктивному диалогу и всемерному сотрудничеству в наших коллективных усилиях по укреплению мира и безопасности на планете. |
I am convinced that it is in our common interest to ensure that future generations inherit the best possible world on our common home, planet Earth. |
Я убежден, что в наших общих интересах позаботиться о том, чтобы будущие поколения унаследовали самый лучший мир на планете Земля, являющейся нашим общим домом. |
The emergence of a fairer and more peaceful world requires in particular promoting respect for the rule of law and the peaceful settlement of disputes. |
Достижение большей справедливости и более прочного мира на планете требует, в частности, содействия повышению уровня уважения к принципам верховенства права и мирного урегулирования споров. |
Let us welcome with open arms the emergence of a renewed phase of cooperation in the dignified spirit of volunteerism across the globe to bring positive change to our world. |
Давайте же приветствовать с открытой душой и распростертыми объятиями этот новый зарождающийся этап сотрудничества, пронизанный благородным духом добровольчества, повсюду на нашей планете, с тем чтобы привнести в наш мир позитивные изменения. |
Japan and the United Nations University (UNU), headquartered in Japan, welcome the renewed global attention to achieving a peaceful and safe world without nuclear weapons. |
Япония и Университет Организации Объединенных Наций (УООН), расположенный в Японии, приветствуют возросшее во всем мире внимание к вопросу построения на планете безопасного мира без ядерного оружия. |
The challenges of meeting labour needs, ensuring productivity, competitiveness and ultimately improving the lives of all in a globalized world were leading to increased migration and diversity everywhere. |
Необходимость удовлетворения спроса на рабочую силу, обеспечения производительности, конкурентоспособности и, в конечном итоге, улучшения жизни всех в условиях глобализованного мира обусловливает рост миграции и многообразия на всей планете. |
It is therefore imperative that this world body adopt, as soon as possible, guidelines to regulate the emission of carbon dioxide and to protect the planet's biodiversity. |
Поэтому крайне важно, чтобы этот всемирный орган принял как можно скорее руководящие принципы для регулирования выбросов двуокиси углерода и для защиты биоразнообразия на нашей планете. |
Climate change is real, the loss of biodiversity is unprecedented and the consequences are already being felt by far too many people around the world. |
Изменение климата - это реальность, утрата биоразнообразия носит беспрецедентный характер, и их последствия уже испытывает на себе огромное число людей на нашей планете. |
Every day, people around the world question why the United Nations is so slow and ineffective in eliminating the threats of nuclear weapons and of weapons of mass destruction. |
Каждый день люди повсюду на планете задаются вопросом, почему Организация Объединенных Наций столь медлительна и неэффективна в деле устранения угроз ядерных вооружений и оружия массового уничтожения. |
There was also a need to recognize the threat posed by globalization to the diverse cultures of the world and the creeping hegemony that often imposed standardized rules antithetical to deeply entrenched cultural norms. |
Необходимо также признать существование угрозы, которую представляет глобализация для сохранения многообразия культур на планете, а также опасности ползучей гегемонии, которая зачастую навязывает некие стандартные правила, несовместимые с глубоко укоренившимися нормами национальной культуры. |
On 17 October 2011, the Russian Federation and the United Kingdom joined a record number of all 193 Member States of the United Nations who co-sponsored General Assembly resolution 66/5 on "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal". |
17 октября 2011 года Российская Федерация и Великобритания совместно с рекордным числом всех 193 государств - членов Организации Объединенных Наций выступили в качестве соавторов резолюции 66/5 Генеральной Ассамблеи «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов». |
But as well as addressing the traumas of our fellow citizens around the world, the United Nations must be the place where we address the longer-term threats. |
Но в той же мере, в какой Организация Объединенных Наций занимается залечиваем травм наших сограждан повсюду на планете, она должна заниматься и устранением долгосрочных угроз. |