| A further view was that reference to the objective of maximization of assets should also be included. | Другая точка зрения заключалась в том, что в руководство следует также включить ссылку на цель максимизации стоимости активов. |
| The countervailing view was that the rules contained in the draft paragraph might give rise to various difficulties in its interpretation and application. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что правила, содержащиеся в этом проекте пункта, могут вызвать самые разнообразные труд-ности в вопросах как толкования, так и применения. |
| Our view was not accepted by the Committee, which held that it was competent to consider the communication. | Наша точка зрения не была принята Комитетом, который посчитал, что он компетентен рассматривать это сообщение. |
| A very similar view was expressed in the advisory opinion of the Inter-American Court of Human Rights which he had circulated to the Committee. | Очень похожая точка зрения выражена в консультативном заключении Межамериканского суда по правам человека, которое он распространил в Комитете. |
| The Secretariat's initial view had been that the most problematical proceeds were bank accounts, securities and negotiable instruments. | Первоначальная точка зрения Секретариата заключалась в том, что наиболее проблематичными являются поступления по банковским счетам от ценных бумаг и оборотных инструментов. |
| The prevailing view was that the mechanism of automatic termination should be retained, subject to some limitations to its scope. | Возобладавшая точка зрения заключалась в том, что механизм автоматического прекращения следует сохранить при условии установления некоторых ограничений в отношении его сферы действия. |
| A contrasting view is that the national accounts serve primarily to facilitate analysis of the economy and decision-making. | Другая точка зрения заключается в том, что национальные счета служат главным образом для того, чтобы облегчать экономический анализ и принятие решений. |
| A different view was that the concern with concealed transactions might apply equally to all of the transactions described in recommendation 73. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что обеспокоенность возможностью заключения тайных сделок может в равной мере распространяться на все сделки, описанные в рекомендации 73. |
| The view has been expressed in some quarters that the Mission should be further expanded to 400 international members. | В некоторых кругах высказывалась точка зрения о том, что Миссию следует еще больше расширить - до 400 международных сотрудников. |
| The view was expressed that the scope of the proposed convention should cover acts of State terrorism. | Была высказана точка зрения о том, что сфера охвата предлагаемой конвенции должна включать акты государственного терроризма. |
| The above view is supported by a number of international law experts from different legal traditions and regions of the world. | Вышеизложенная точка зрения пользуется поддержкой ряда экспертов в области международного права, придерживающихся различных правовых традиций и живущих в разных регионах мира55. |
| This view was supported by the IRU. | Эта точка зрения была поддержана МСАТ. |
| He believed that this view had been shared by the Council in the past year. | Оратор считает, что эта точка зрения поддерживалась Советом в предыдущем году. |
| This view, according to the Trial Chamber, is correct. | Эта точка зрения, по мнению Судебной камеры, правильна. |
| The draft articles, however, appear not to adopt this view. | Тем не менее в проектах статей, по-видимому, превалирует другая точка зрения. |
| The prevailing view, however, was that the current parallel structure should be preserved. | Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что нынешняя параллельная структура должна быть сохранена. |
| Another view was that directly held securities should not be addressed in the draft Guide at all. | Другая точка зрения заключалась в том, что непосредственно удерживаемые ценные бумаги не следует вообще затрагивать в проекте руководства. |
| Yet another view was that addressing issues relating to directly held securities should be treated as a subject for future work. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что рассмотрение вопросов, касающихся непосредственно удерживаемых ценных бумаг, должно считаться темой для будущей работы. |
| The view was expressed that more information was needed on the relationship between outputs and indicators of achievement and their consequent measurement. | Была высказана точка зрения, согласно которой требуется больше информации о взаимосвязи между мероприятиями и показателями достижения результатов и о том, как они затем определяются. |
| Another view was expressed in support of the additional resources proposed for cybercrime issues and for the reform of criminal justice systems. | Наряду с этим была высказана другая точка зрения - в поддержку предлагаемого выделения дополнительных ресурсов для решения вопросов, касающихся кибернетизированной преступности, и на реформу систем уголовного правосудия. |
| This view draws from the fact that each of the major international financial crises since 1994 involved countries with pegged but adjustable exchange rates. | Эта точка зрения основывается на том факте, что каждый из серьезных международных финансовых кризисов с 1994 года охватывал страны с искусственно поддерживаемыми, но корректируемыми валютными курсами. |
| The view is related to the approach taken in article 3. | Эта точка зрения касается подхода, используемого в статье З. |
| Paragraph 2 has been considered unnecessary in many replies received, but that view is not argued further. | Во многих полученных ответах указывалось, что пункт 2 не является необходимым, однако эта точка зрения никак не обосновывалась. |
| Industry view on future regulatory harmonization and relations to standardization | Точка зрения промышленности по вопросу о будущем нормативном согласовании и отношениях со стандартизацией |
| The Government's view was altogether debatable. | Эта точка зрения правительства носит весьма спорный характер. |