Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
One view was that the project participants should be held liable up until the closure of the site, beyond which liability should be transferred to the national government. Одна точка зрения состояла в том, что до закрытия участка ответственность должны нести участники проекта, а после этого ответственность должна возлагаться на национальное правительство.
There was broad support for the view that funding for approved projects should take into account equitable distribution of the projects among the various regions represented by the Parties to the Convention. Широкой поддержкой пользовалась та точка зрения, что при решении вопроса о выделении средств на финансирование утвержденных проектов следует принимать во внимание справедливое распределение проектов среди различных регионов, представленных Сторонами Конвенции.
Another view was expressed that the combination of the paragraphs 1 and 5 of draft article 95, and of the definition of volume contracts in draft article 1 had addressed earlier concerns regarding sufficient protection for the contracting parties. Другая точка зрения заключалась в том, что в результате совместного действия пунктов 1 и 5 проекта статьи 95 и определения договоров на объем в проекте статьи 1 снимаются ранее высказанные сомнения в отношении достаточности уровня защиты для сторон договора.
The liberal view of the acquisition of legal personality under international law is, therefore, much more suitable for the purposes of the draft articles than a strict hypothesis whereby legal personality can be acquired only by virtue of a specific provision of a constituent instrument. Либеральная точка зрения, касающаяся приобретения правосубъектности согласно международному праву, является по этой причине намного более приемлемой для целей настоящих проектов статей, чем жесткая гипотеза, согласно которой правосубъектность может быть приобретена только в силу какого-либо конкретного положения учредительного документа.
A contrary view was that the phrase should be maintained to acknowledge the fact that in some legal systems, in order to be recognized and enforced, an interim measure was required to be issued in the form of an award. Противоположная точка зрения заключалась в том, что эту формулировку следует сохранить для признания того факта, что во многих правовых системах для целей признания и приведения в исполнение требуется, чтобы обеспечительная мера была вынесена в форме арбитражного решения.
Another view was that the provision as drafted might be redundant, since most of the issues mentioned in paragraphs (1)(a) to (1)(f) were specifically addressed in the recommendations that followed. Другая точка зрения заключалась в том, что данное положение в его нынешней формулировке может быть излишним, поскольку большинство вопросов, упомянутых в подпунктах (а)-(f) пункта 1, конкретно урегулированы в последующих рекомендациях.
A contrary view was expressed that the word "fault" need not be avoided, since it had been a part of the liability regime from the inception of the Hague Rules, and its meaning was unambiguous and not likely to cause confusion. Противоположная точка зрения состояла в том, что избегать использования слова "вина" не следует, поскольку уже с начала разработки Гаагских правил это понятие является частью режима ответственности и его значение является предельно ясным и вряд ли приведет к непониманию.
The opposing view was that draft article 9 would serve a more useful function if it offered a set of default rules applicable only in the absence of any specific provision in the contract of carriage. Противоположная точка зрения заключалась в том, что проект статьи 9 будет выполнять более полезную функцию, если в нем будет предлагаться свод субсидиарных норм, применимых только в отсутствие каких-либо специальных положений в договоре перевозки.
The view had also been expressed that the requirement of the exhaustion of local remedies entailed a further consequence that the model of subrogation could not be applied to diplomatic protection, as there was a fundamental change in the character of the right. Была также высказана точка зрения о том, что требование исчерпания местных средств правовой защиты влечет за собой еще одно последствие, заключающееся в том, что к дипломатической защите нельзя применить модель суброгации, поскольку имеет место фундаментальное изменение характера этого права.
As to the second sentence of paragraph (1), while the view was expressed that it merely stated the obvious consequence of the rule contained in the first sentence, it was generally felt that it should be maintained for the purpose of clarity. В отношении второго предложения пункта 1 было высказано мнение о том, что там всего лишь излагается очевидное следствие нормы, изложенной в первом предложении, однако в целом преобладала та точка зрения, что в интересах ясности это предложение следует сохранить.
The view was also expressed that preliminary consideration of a possible revision of the Rules should not prevent the Working Group from envisaging other possible topics for future work, such as the use of arbitration in corporate governance or the use of online dispute resolution mechanisms. Была также выражена точка зрения о том, что предварительное рассмотрение возможного пересмотра Регламента не должно препятствовать планированию Рабочей группой других возможных тем для будущей работы, таких как использование арбитража в вопросах корпоративного управления или использование механизмов разрешения споров в режиме онлайн.
The view was expressed that information in the local languages had the strongest impact on the local population, and that paragraph 28.30 should reflect this important element in accordance with paragraph 37 of General Assembly resolution 57/130 B. Была высказана точка зрения о том, что информация на местных языках оказывает наиболее сильное воздействие на местное население и что пункт 28.30 должен отражать этот важный элемент в соответствии с пунктом 37 резолюции 57/130 B Генеральной Ассамблеи.
A widely shared view was that the alternative proposals before the Working Group had positive elements that deserved further consideration and that those proposals might be helpful to address some of the concerns that had been expressed in connection with paragraphs 1 and 2. Широкую поддержку получила точка зрения о том, что альтернативные предложения, представленные Рабочей группе, содержат позитивные элементы, заслуживающие дальнейшего изучения, и что эти предложения могут оказаться полезными для урегулирования ряда связанных с пунктами 1 и 2 моментов, в отношении которых была выражена обеспокоенность.
There is, of course, another way of viewing the credibility of the United Nations, a view which we would advocate. Конечно, есть и другая точка зрения на авторитет Организации Объединенных Наций - точка зрения, которой придерживаемся и мы.
The view was expressed that recommendation needed to be aligned more closely with recommendation, to ensure that the right to retain assets related only to the assets excluded by the insolvency law. Была высказана точка зрения о том, что рекомендацию 91 необходимо более тесно согласовать с рекомендацией 29 для обеспечения того, чтобы право сохранять активы относилось только к тем активам, которые исключаются законодательством о несостоятельности.
That view is echoed by the "New horizon" non-paper, which notes that in other peacebuilding areas, such as the provision of basic services, peacekeepers may be called on to support others as part of an integrated effort. Эта точка зрения высказывается также в неофициальном документе «Новые горизонты», где отмечается, что в других сферах миростроительства, таких как предоставление базовых услуг, от миротворцев может потребоваться поддержка других компонентов в рамках совместных усилий.
The view was expressed that prior express consent was not always required, since there could be exceptional circumstances where the affected State would be unable to give formal consent within a timescale needed to react to an overwhelming disaster. Была высказана точка зрения, согласно которой предварительное определенно выраженное согласие требуется не всегда, поскольку могут быть чрезвычайные обстоятельства, в которых пострадавшее государство не сможет дать формальное согласие в течение периода, необходимого для реагирования на масштабное бедствие.
He added that the consensus view clearly was that the substances under international control pursuant to the international drug control conventions remained under international control. Оратор добавил, что общая точка зрения совершенно очевидно состояла в том, что вещества, находящиеся под международным контролем согласно международным конвенциям о контроле над наркотиками, остаются под международным контролем.
The view prevailed that a reporting mechanism under the Convention would be a useful tool for Parties to assess progress and to foster implementation, as well as a useful instrument for the Implementation Committee to carry out its functions. Преобладающей была точка зрения, согласно которой механизм представления отчетности в рамках Конвенции станет полезным средством для оценки Сторонами прогресса и содействия осуществлению, а также инструментом выполнения функций Комитета по вопросам соблюдения.
When the matter was discussed within the Commission, the second view prevailed, and was expressed in paragraph (10) of the commentary on article 1 (A/64/10, para. 51). Когда этот вопрос обсуждался в Комиссии, то возобладала вторая точка зрения, которая была отражена в пункте 10 комментария к статье 1 (А/64/10, пункт 51).
The alternative view was that the term "financial aspects" should be retained, as it was intended to refer to all financial aspects of proposals included in the second envelope. Альтернативная точка зрения состояла в том, что термин "финансовые аспекты" следует сохранить, поскольку преследуется цель указать на все финансовые аспекты предложений, включенные во второй конверт.
The alternative view was that the main justification for use of this procurement method was the need to refine aspects of the description of the subject matter, for which purpose discussions were envisaged, and that the current draft did not fully reflect this emphasis. Альтернативная точка зрения состояла в том, что основным обоснованием использования этого метода закупок является необходимость в уточнении деталей описания объекта закупок, для чего и предусматривается проведение обсуждений, и что этот важный момент не в полной мере отражен в нынешнем проекте.
The alternative view was that the title should retain the notion that no material change, in particular to the subject matter of the procurement, should occur during the operation of a framework agreement. Альтернативная точка зрения сводилась к тому, что в названии следует по-прежнему отразить понимание того, что в течение срока действия рамочного соглашения не допускаются материальные изменения, в частности, в том, что касается объекта закупок.
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion proceedings and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and in establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. Была высказана точка зрения, согласно которой принцип недискриминации применяется только в отношении процедуры высылки и не затрагивает полномочия государств контролировать въезд на их территорию и устанавливать основания для высылки иностранцев в иммиграционном праве.
The view was expressed that costs should be kept to a minimum and it was noted that holding the meetings of the Task Force and the workshop back to back would assist with this. Была высказана точка зрения о том, что расходы должны быть сведены к минимуму, и было отмечено, что проведение совещаний Целевой группы в увязке с этим рабочим совещанием может содействовать достижению этой цели.