11.45 - 12.05 What Governments of emerging markets and economies in transition could do to promote the IED: a corporate view |
Что могут сделать правительства стран с зарождающейся рыночной и переходной экономикой для содействия РПИ: корпоративная точка зрения |
Japan was a sponsor of the draft resolution introduced by Belgium because it did not impose one particular view but offered a choice and was therefore more likely to lead to a consensus. |
Япония является соавтором проекта резолюции, представленного Бельгией, потому что в нем не навязывается одна отдельная точка зрения, а предлагается выбор вариантов, что, вероятнее всего, и получит всеобщую поддержку. |
That view was also reflected in the ratings cited, where brief, concise material highlighting the main points - such as one or two page press releases, fact sheets and executive summaries of reports - were deemed most useful. |
Эта точка зрения была отражена также в процитированных выше оценках, в которых наиболее полезными были сочтены краткие сжатые материалы, освещающие основные пункты, например, пресс-релизы, фактологические бюллетени и исполнительные резюме в одну-две страницы. |
A further view was that the availability of a model law would foster capacity building in developing countries and might help reduce their reliance on advice from experts from developed countries. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что наличие типового закона способствовало бы наращиванию соответствующего потенциала в развивающихся странах и могло бы помочь уменьшить для них необходимость полагаться на рекомендации экспертов из развитых стран. |
This view strengthens the notion of the risk involved in the use of mercenaries for the perpetration of various unlawful acts and the violation of human rights and international humanitarian law, even in cases that may not be directly connected with self-determination. |
Такая точка зрения подкрепляет идею наличия таящейся в использовании наемников угрозы совершения различных противоправных деяний и нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, даже в тех случаях, которые, возможно, непосредственно и не связаны с самоопределением. |
A further view was that a model law would not be able to adequately reflect and address the peculiarities of the different agreements existing in the field. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что типовой закон не сможет надлежащим образом отразить и учесть особенности различных соглашений, существующих в этой области. |
During the course of the visit, the Security Council mission developed its view of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and communicated it to its various interlocutors. |
В ходе этой поездки у миссии Совета Безопасности сложилась своя точка зрения на конфликт в Демократической Республике Конго, и она довела ее до сведения различных собеседников. |
Nevertheless, the present working paper takes the view that the inclusion of undeclared activities beyond declared facilities would prohibit the conclusion of FMCT negotiations by making verification very cumbersome, expensive and unmanageable. |
Тем не менее в настоящем рабочем документе отражена точка зрения на тот счет, что включение необъявленной деятельности вне объявленных объектов заблокировало бы завершение переговоров по ДЗПРМ, сделав проверку весьма громоздким, дорогостоящим и неподатливым делом. |
The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. |
Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |
The view that an exchange of information was useful, provided due notice was taken of the specificity of the mandates of each functional commission, was also expressed. |
Была также высказана точка зрения относительно того, что обмен информацией полезен при условии соответствующего учета специфичности мандатов каждой функциональной комиссии. |
On the other hand, the view was expressed that priority-setting, at all levels, was the prerogative of Member States and not that of the Secretary-General. |
С другой стороны, была высказана точка зрения о том, что на всех уровнях определение приоритетов является прерогативой государств-членов, а не Генерального секретаря. |
The view was also expressed that the report should have provided a more detailed analysis of the experiences that the Secretariat has gained in the application of the results-based logical framework and how they might improve priority-setting in the Organization. |
Была высказана также точка зрения о том, что в докладе необходимо было бы представить более подробный анализ опыта, приобретенного Секретариатом в деле применения ориентированного на конкретные результаты логического обоснования, и указать, каким образом это могло бы усовершенствовать процесс определения приоритетов в Организации. |
In view of the adoption of General Assembly resolution 58/269, it was felt that the recommendations of the Committee should focus largely on those issues that are relevant to the question of priority-setting within the context of more recent developments. |
С учетом принятия резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи была высказана точка зрения о том, что рекомендации Комитета должны в большей степени концентрироваться на тех вопросах, которые имеют отношение к определению приоритетов в контексте самых последних событий. |
The final presentation at the session gave a personal view of the social, economic and environmental problems in a developing country and the meaning of sustainable development in that context. |
В последнем сообщении на этом заседании была выражена личная точка зрения оратора относительно социально - экономических и экологических проблем развивающейся страны и той роли, которую в этой связи играет устойчивое развитие. |
The view was expressed that questions relating to denial of admission (including the situation of aliens on a boat who had entered the territorial waters of a State) and immigration law in general should be excluded. |
Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде (включая ситуацию иностранцев на борту судна, вошедшего в территориальные воды государства) и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы. |
Such a view undoubtedly sheds some new light on that legal regime and reveals different aspects of it, which the text of the Commission does not sufficiently take into account. |
Такая точка зрения, несомненно, под другим углом зрения проливает свет на этот правовой режим и обнаруживает другие его аспекты, которые текст, разработанный Комиссией, не учитывает в достаточной степени». |
However logical view may seem, it is apparently rejected in international practice, doubtless because in the majority of countries the local law has not yet advanced to the stage of regarding the State as immediately responsible for torts of its officers. |
Какой логичной ни казалась бы эта точка зрения, несомненно, что она явно отвергается в международной практике потому, что в большинстве стран внутреннее законодательство еще не достигло этапа, на котором государство считалось непосредственно ответственным за гражданские правонарушения своих должностных лиц. |
Another view of community development is given by the qualitative evaluation of a project for women, part of an integrated area-based programme in the south of Morocco. |
Другая точка зрения в отношении развития общин представлена на основе качественной оценки проекта в интересах женщин, являющегося частью комплексной программы развития на юге Марокко. |
A further view was that the references to changes in practices and technologies in recital 6 might be understood as calling for a change to article II(2), which the Working Group had already decided against. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что ссылки на изменения в практике и технологии, содержащиеся в пункте 6, можно понимать как предполагающие изменение текста статьи II(2), чего Рабочая группа уже решила не делать. |
The view was expressed that the main difficulties in the provision related to the evaluation of the "preponderance" in a situation of a mixed claim. |
Была выражена точка зрения, согласно которой основные трудности в данном положении связаны с оценкой "преимущественности" в случае предъявления смешанной претензии. |
We believe that this view is shared by all, because terrorism - whether committed by countries, groups or individuals - threatens the sovereignty of States and erodes the principles enshrined in the United Nations Charter. |
Мы считаем, что эта точка зрения отражает наше коллективное мнение, поскольку терроризм, независимо от того, кто к нему прибегает - государства, группы лиц или отдельные люди - угрожает суверенитету государств и подрывает принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the view was expressed that the ad hoc committee should take into account the contributions of non-governmental organizations, as well as those of national and regional auditing bodies. |
В этой связи была выражена точка зрения, что специальному комитету следует принять во внимание работу, проводимую неправительственными организациями, а также национальными и региональными органами аудита. |
Outside the advanced countries, there is a view that the world will return to pre-crisis conditions, with a stable US that functions as borrower, lender, and consumer of last resort. |
За пределами развитых стран существует точка зрения, что мир вернется к предкризисному состоянию со стабильными США, которые функционировали в качестве заемщика, кредитора и потребителя. |
The article states that the first view is represented by scientists who publish their findings in the scientific literature and who believe that no currently available intervention can slow or prevent aging. |
В статье говорится, что первая точка зрения представлена учеными, которые публикуют свои результаты в научной литературе и считают, что никакое текущее вмешательство не может замедлить или предотвратить старение. |
One view is That These Should be treated at par with thaman haqiqi or gold and silver, since These serve as the principal means of exchange and unit of account like the Latter. |
Одна точка зрения заключается, что они должны рассматриваться на равных началах с thaman Хакики или золото и серебро, поскольку они служат в качестве основного средства обмена и расчетная единица, как последних. |