Another view is that stocks in some form should be included in the scope of an FMCT. |
Еще одна точка зрения состоит в том, что в сферу охвата ДЗПРМ следует в том или ином виде включить запасы. |
A view was also expressed that IMF should concentrate on macroeconomic issues as part of a new division of labour between IMF and the World Bank. |
Была высказана также точка зрения, согласно которой МВФ следует сосредоточить свои усилия на макроэкономических вопросах в рамках нового разделения труда между МВФ и Всемирным банком. |
Some support was expressed for that view, and it was suggested that such an approach could be considered in further drafting adjustments. |
Эта точка зрения получила определенную поддержку, и было высказано предположение о том, что этот подход может быть принят во внимание при внесении дальнейших редакционных уточнений. |
The traditional view has its origin in a statement by Vattel that: |
Традиционная точка зрения основывается на следующем высказывании Ваттеля: |
Another strongly supported view, however, was that an increase in the liability limits under the Hague-Visby Rules would be appropriate. |
Вместе с тем была высказана еще одна точка зрения, которая получила значительную поддержку и которая заключалась в том, что увеличение пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам было бы надлежащей мерой. |
The view was also expressed that the issue of abusive tactics perhaps could be better addressed in the portion of the draft Guide dealing with reorganisation plans. |
Была также высказана точка зрения о том, что вопрос о тактике злоупотреблений, возможно, было бы лучше урегулировать в той части проекта руководства, которая касается планов реорганизации. |
A further view was that impartiality was essential, not merely desirable and that if required, the court could be asked to make the appropriate determination. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что беспристрастность не просто является желательной, а имеет важнейшее значение и что, в случае необходимости, за вынесением надлежащего определения можно обратиться к суду. |
Another view was that having the draft Guide provide for early court involvement in decisions to obtain post-commencement financing could promote transparency and provide additional assurance to potential lenders. |
Другая точка зрения заключалась в том, что включение в проект руководства положения, предусматривающего участие суда на ранних этапах в принятии решений по обеспечению финансирования после открытия производства может способствовать транспарентности и может быть сопряжено с дополнительными гарантиями для потенциальных кредиторов. |
A different view, however, was that the term "all" might usefully point to the binding effect of an approved plan on dissenting creditors. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что термин "все" может с пользой для дела указывать на обязательную силу утвержденного плана для кредиторов, которые не дали своего согласия на это. |
The countervailing view was that the provisions under consideration might interfere with well-established notions of contract law and were not appropriate in the context of the new instrument. |
Противоположная точка зрения заключалась в том, что рассматриваемые положения могут пред-ставлять собой вмешательство в устоявшиеся кон-цепции договорного права и являются неуместными в контексте нового документа. |
Another view was that neither of the variants was necessary if the main purpose of the draft instrument was to deal with contract formation. |
Другая точка зрения заключалась в том, что ни один из этих вариантов не является необходимым, если основная цель проекта доку-мента заключается в регулировании вопросов заклю-чения договоров. |
Yet another related view was that writing could be required as proof of the agreement not between the parties but only if it was challenged by a third party. |
Еще одна связанная с этим точка зрения заключалась в том, что письменная форма может требоваться в качестве доказательства наличия соглашения не в отношениях между сторонами, а только в случае оспаривания этого какой - либо третьей стороной. |
A further view expressed was that a single creditor could apply for commencement where it had followed the procedure in paragraph 27 and served a demand for payment that was not met. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что один кредитор может подать заявление об открытии производства, когда он выполнил процедуру, изложенную в пункте 27, и подал требование о платеже, которое не было удовлетворено. |
A further view was that paragraph (a) could refer to the debtor under the supervision or control of an insolvency representative. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что в пункте (а) могла бы содержаться ссылка на должника, находящегося под надзором или контролем со стороны управляющего в деле о несостоятельности. |
The traditional view that the injury was caused to the State itself had been challenged on the grounds that it was riddled with internal inconsistencies. |
Традиционная точка зрения, согласно которой ущерб причиняется самому государству, оспаривается на том основании, что она является внутренне противоречивой. |
He believed the prevailing view in the United Nations system was that human rights should not be used as a conditionality. |
Оратор считает, что преобладающая точка зрения в системе Организации Объединенных Наций должна состоять в том, чтобы права человека не использовались в качестве какого-либо условия. |
Another view was that the focus should be upon representation of creditors rather than on facilitation of the conduct of the proceeding. |
Другая точка зрения состояла в том, что в центре внимания должны стоять вопросы представительства кредиторов, а не содействия ведению производства. |
A different view was that the provision should be deleted, given the variety of solutions which might be given under the various legal systems. |
Другая точка зрения состояла в том, что это положение следует исключить с учетом разнообразия решений, которые могут предусматриваться в различных правовых системах. |
In response, it was observed that some legal systems might take a different view and that therefore the order of the text should not be amended. |
В ответ было отмечено, что в некоторых правовых системах может быть принята иная точка зрения и что в связи с этим порядок рассмотрения вопросов в тексте изменять не следует. |
However a contrary view was that, even if a conciliation was terminated, draft articles 10 and 13 would still govern disclosures made whilst the conciliation was still on foot. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что, даже если согласительная процедура была прекращена, проекты статей 10 и 13 все еще будут регулировать раскрытие информации, которое имело место во время проведения этой согласительной процедуры. |
This view would lead to a review of the uses of national accounting, and research on this topic has also been suggested. |
Такая точка зрения ведет к пересмотру сфер применения национального счетоводства, в связи с чем предлагается включить эту тему в программу исследований. |
The President also cited a letter dated 27 March 2006 addressed to me by the facilitator, in which he had expressed the same view. |
Президент также процитировал письмо посредника на мое имя от 27 марта 2006 года, в котором была выражена аналогичная точка зрения. |
Another view was that it was necessary for the draft convention to establish a mechanism for the registration rules of the annex to come into force. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что в проекте конвенции необходимо установить механизм для введения в действие содержащихся в приложении правил о регистрации. |
Further, the view was expressed that many of the expected achievements set out in the proposed budget document were too broad to be evaluated. |
Кроме того, была высказана точка зрения о том, что многие ожидаемые достижения, предложенные в документе о предлагаемом бюджете, являются слишком широкими, для того чтобы их можно было оценить. |
The report of the Secretary-General offers a pragmatic view on steps already taken or still required to tackle the cross-border problems affecting West Africa. |
В докладе Генерального секретаря выражается прагматическая точка зрения в отношении шагов, которые уже предпринимаются или которые еще предстоит сделать для решения трансграничных проблем, с которым сталкивается Западная Африка. |