From today's perspective, I am my mother's very grateful for this healthy attitude, because their view has proved correct and it has been found even that contact with dirt helps to prevent potential allergies. |
С перспективы сегодняшнего, я маме очень благодарны за это здоровые отношения, потому что их точка зрения оказалась правильной, и она была найдена даже, что контакт с грязью помогает предотвратить потенциальную аллергию. |
This view was advanced by Sir Melville Macnaghten, Assistant Chief Constable of the Metropolitan Police Service Criminal Investigation Department, who implied that Tabram was murdered by an unidentified soldier or soldiers in an 1894 memorandum on the murders. |
Эта точка зрения была выдвинута сэром Мелвиллом Макнотеном, помощником главного констебля уголовного розыска Службы столичной полиции, который предположил в меморандуме об убийствах в 11894 году, что Тэбрем была убита неизвестным солдатом или солдатами. |
This view changed, however, with the publication of James Clerk Maxwell's 1873 A Treatise on Electricity and Magnetism in which the interactions of positive and negative charges were shown to be mediated by one force. |
Эта точка зрения изменилась, однако, с публикацией в 1873 году работы Джеймса Максвелла «Трактат по электричеству и магнетизму», в которой было показано, что взаимодействие положительных и отрицательных зарядов регулируется одной силой. |
The unanimous view was that as they had received the letter on Egyptian soil, they had permission to proceed. |
Единодушная точка зрения заключалась в том, что, поскольку они получили письмо уже на египетской земле, то они формально могли продолжить поход. |
His view on the political system of Kazakhstan: "Strong President, authoritative Parliament, accountable Government" (said at the Parliamentarian Conference in Astana, 24 November 2014). |
Точка зрения на политическое устройство Казахстана: «Сильный Президент, авторитетный Парламент, подотчётное Правительство» (заявил об этом на парламентской конференции в Астане, 24 ноября 2014 года). |
This view implies that flow is, in some sense, prior to that of the 'things' that can be seen to form and dissolve in this flow. |
Эта точка зрения подразумевает, что поток, в каком-то смысле, предшествует самим «вещам», чьё зарождение и растворение происходит в этом потоке. |
But this view misses the real reason why capital flowed into emerging markets over the last few years, and why the external accounts of so many of them have swung into deficit. |
Однако эта точка зрения упускает реальную причину притока капитала в развивающиеся рынки на протяжении последних нескольких лет и того, что внешние счета многих из них попали в дефицит. |
The other view is that China contributed to global imbalances not through its merchandise exports, but through its capital exports. |
Другая точка зрения заключается в том, что Китай способствовал появленю глобального дисбаланса не через свой торговый экспорт, а через экспорт капитала. |
We were pleased that the Johannesburg Plan of Implementation reinforced the view that small island developing States are a special case in terms of both the environment and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Йоханнесбургском плане выполнения решений подтверждается точка зрения о том, что малые островные развивающиеся государства представляют собой особый случай, как с точки зрения экологических условий, так и с точки зрения проблем в области развития. |
Outside the advanced countries, there is a view that the world will return to pre-crisis conditions, with a stable US that functions as borrower, lender, and consumer of last resort. |
За пределами развитых стран существует точка зрения, что мир вернется к предкризисному состоянию со стабильными США, которые функционировали в качестве заемщика, кредитора и потребителя. |
The view was also expressed that any review and revision should also have the goal of bringing the Principles into conformity with existing and future international standards on the safe use of nuclear power sources in outer space. |
Высказывалась также точка зрения, согласно которой любой обзор и пересмотр должны быть также направлены на приведение Принципов в соответствие с существующими и будущими международными нормами в области безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
The reports should analyse and evaluate all the issues before the Council and should state the Council's view on the future development of the situations involved. |
В этих докладах должны приводиться анализ всех рассматриваемых Советом вопросов и точка зрения Совета в отношении дальнейшего развития рассматриваемой ситуации. |
A view was expressed that such opinions should be made known together with the majority decision, as this would be consistent with the established practice in national and international courts; they might also become particularly relevant in cases of appeals or retrials. |
Была выражена точка зрения, что такие мнения должны обнародоваться вместе с решением, принятым большинством голосов, поскольку это соответствовало бы установившейся практике национальных и международных судов; кроме того, такие мнения могут оказаться особо важными в случаях апелляций или повторных судебных разбирательств. |
Another view, however, considered that the "renvoi" (referral) to national legislation could constitute a compromise among differing concepts and a solution to the difficult problem of determining the gravity of penalties. |
Однако другая точка зрения сводилась к тому, что "отсылка" к национальному закону может представлять собой компромисс между различными концепциями и способ решения сложной проблемы определения строгости наказаний. |
The view was expressed that by accepting the jurisdiction of the Court States parties would, by definition, recognize the Court's judgements. |
Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что, признавая юрисдикцию Суда, государства-участники, по определению, признавали бы решения Суда. |
Meanwhile, the view was expressed that the adoption of a new standard representation agreement by Member States might prove a very difficult goal to realize, as it would require renegotiating or cancelling agreements reached with various organizations and programmes of the United Nations system. |
При этом была высказана та точка зрения, что принятие государствами-членами нового стандартного соглашения о представительстве может оказаться весьма трудной задачей, так как это потребует пересмотра или аннулирования соглашений, достигнутых с различными организациями и программами системы Организации Объединенных Наций. |
This crucial point was discussed at length at last weekend's meeting of the International Monetary Fund (IMF) in Madrid, where the view of the developing world was made very clear. |
Этот решающий момент был подробно обсужден на состоявшемся на прошлой неделе совещании Международного валютного фонда (МВФ) в Мадриде, где весьма четко была изложена точка зрения развивающегося мира. |
On point (1), the prevailing view was that the phrase should be retained in order to keep the scope of the articles within reasonable limits and avoid the possibility that two different drainage basins connected by a canal might be treated as a single watercourse. |
По первому вопросу преобладающая точка зрения сводилась к тому, что эту фразу следует сохранить, с тем чтобы удержать сферу применения статей в разумных рамках и избежать возможности рассмотрения двух водосборных бассейнов, связанных каналом, в качестве единого водотока. |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. |
Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
Another view was that the model provisions on services should be 'self-standing' since the Model Law on Procurement of Goods and Construction had already been adopted and was available to be used without any further revision. |
Другая точка зрения заключалась в том, что типовые положения об услугах следует выделить в самостоятельный документ, поскольку Типовой закон о закупках товаров и работ уже был принят и может применяться без какой-либо дальнейшей доработки. |
This view is frequently expressed in private financial circles, in effect, where the secondary market prices for the commercial bank debt of some countries are extremely low. |
Эта точка зрения, в сущности, часто высказывается в частных финансовых кругах, где цены вторичного рынка на долговые обязательства ряда стран перед коммерческими банками крайне низки. |
The general view, which the Nordic countries share, is that any increase in size must take efficiency into account and must therefore be limited in scope. |
Общая точка зрения, которую разделяют и страны Северной Европы, состоит в том, что при расширении численного состава Совета должна приниматься во внимание необходимость обеспечения эффективности деятельности Совета и что, соответственно, такое расширение должно быть ограниченным по своим масштабам. |
Lastly, the view had been expressed that the court and sovereign States should be accountable for actions taken or refusals to act. |
И наконец, была высказана точка зрения, согласно которой суд и суверенные государства должны нести ответственность за предпринимаемые действия либо за отказ предпринимать действия. |
Another view pointed out however, that the provision was satisfactory and did not really affect complementarity in so far as the case had not been declared inadmissible. |
Вместе с тем была выражена точка зрения, что это положение является удовлетворительным и реально не влияет на принцип взаимодополняемости, если дело не было объявлено не допущенным к рассмотрению. |
His delegation could not accept the Secretary-General's final conclusion that such funding should continue at least for the biennium 1996-1997, since that view was not supported by any of the evidence presented in the report. |
Его делегация не может согласиться с заключительным выводом Генерального секретаря о том, что такое финансирование должно быть продолжено по крайней мере в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, поскольку эта точка зрения не подкреплена какими-либо приведенными в докладе фактами. |