Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
Argentina added that a discussion on the identification of procedural and substantive gaps should precede any discussion on themes and should be conducted in a spirit of consensus, a view supported by Norway. Аргентина добавила, что дискуссия, посвященная выявлению пробелов в процедурных вопросах и вопросах существа, должна предшествовать любой тематической дискуссии и проводиться в духе консенсуса, и эта точка зрения была поддержана Норвегией.
A more balanced view of pre-insolvency issues had emerged from the most recent meeting of the Working Group and it was hoped that there would be progress in that regard. По итогам самого последнего заседания Рабочей группы возникла более сбалансированная точка зрения в отношении ситуаций, предшествующих несостоятельности, и следует надеяться, что в этом отношении будет достигнут дальнейший прогресс.
A different view was that in other jurisdictions the extension of the effects of a stay or suspension to solvent members might not be possible, as in some cases it might conflict with the protection of property rights, at both the constitutional and international level. Противоположная точка зрения состояла в том, что в других правовых системах распространение последствий моратория или приостановления на платежеспособных членов может не допускаться, поскольку в некоторых случаях это может вступить в коллизию с защитой прав собственности как на конституционном, так и на международном уровнях.
A view was expressed that the provision on replacement of arbitrators should clearly distinguish the revocation of an arbitrator who failed to act from the resignation of an arbitrator for invalid reasons. Была высказана точка зрения о том, что в положении о замене арбитров следует четко проводить разницу между отзывом арбитра, который не выполняет своих функций, и отставкой арбитра по необоснованным причинам.
However, the prevailing view was that enforcement of a security right should be subject to the law of the State in which enforcement took place (alternative A). Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что реализация обеспечительного права должна регулироваться правом государства, в котором оно реализуется (вариант А).
The view was expressed that great importance was attached to the instruments that supported Member States in monitoring and assessing progress towards good governance, such as the African Governance Report referred to under subprogramme 3. Была высказана точка зрения, что много внимания уделяется инструментарию, с помощью которого государства-члены осуществляют мониторинг и оценку достигнутого прогресса в деле обеспечения благого правления; в частности, речь идет об упоминаемом в подпрограмме З «Докладе об управлении в Африке».
While several delegations emphasized that work on the draft convention should be guided by the principle of consensus, the view was also expressed that consensus should not be an end in itself. Хотя некоторые делегации подчеркивали, что в работе над проектом конвенции следует руководствоваться принципом консенсуса, была также высказана точка зрения о том, что такой консенсус не должен становиться самоцелью.
Moreover, the view was expressed that where the registry had made an error in the entry into the record of information submitted by way of a paper notice, the registry should be able to correct the error. Была также высказана точка зрения о том, что если регистр допустил ошибку при внесении в регистрационную запись информации, представленной при помощи бумажного уведомления, то ему должна быть предоставлена возможность исправить эту ошибку.
That view appeared, however, to overlook the provision in paragraph 8 of Article 4 that, for a State to be treated as a party, the meeting of the parties had to decide on the matter following a request from the State concerned. Тем не менее, как представляется, эта точка зрения упускает из виду положение пункта 8 статьи 4, согласно которому для того, чтобы государство рассматривалось в качестве Стороны, Совещание Сторон должно принять решение по этому вопросу по просьбе соответствующего государства.
If, and when, divergent views have arisen on substantive issues among the members of the Panel, the perspective of the majority has been reflected, and an opportunity provided for the presentation of alternative view(s). Если и когда мнения членов Группы по вопросам существа расходятся, отражается точка зрения большинства и предоставляется возможность излагать альтернативные мнения.
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case upheld that view; universal jurisdiction was subject to the principles of international law, particularly with respect to immunity from jurisdiction. В решении Международного Суда в деле об ордере на арест эта точка зрения подтверждается; универсальная юрисдикция зависит от принципов международного права, особенно в том, что касается иммунитета от такой юрисдикции.
The other view was that it would be better for provisions suggested for reinstatement to be reflected in the guide, as such provisions were closely connected to the administrative review systems of each enacting State that would determine when a standstill period should start. Другая точка зрения заключалась в том, что положения, которые предлагается восстановить, было бы лучше отразить в руководстве, поскольку они имеют непосредственное отношение к системам административного обжалования в каждом принимающем типовой закон государстве, которые и будут определять момент начала течения срока моратория.
Another view relies on a systemic approach to the evolution of the international legal system and on the argument that the prohibition of certain acts as crimes under international law aims at the protection of fundamental interests of the international community as a whole. Другая точка зрения базируется на систематическом подходе к развитию международно-правовой системы и на доводе, что запрещение некоторых деяний как преступлений по международному праву направлено на защиту основных интересов международного сообщества в целом.
The view was also expressed that the levels proposed were so high as to be unacceptable, and it was observed that the higher levels could result in higher transportation costs for the entire industry. Была также высказана точка зрения о том, что предложенные уровни являются настолько высокими, что это обусловливает их неприемлемость, и было отмечено, что более высокие уровни могут привести к увеличению транспортных расходов для всей отрасли.
The information provided by the delegation seemed to imply that what mattered was the degree of harm caused and not the fact that it was inflicted, a view which was not in conformity with the Convention. Представленная делегацией информация, как представляется, предполагает, что значение имеет степень ущерба, а не сам факт его причинения, и эта точка зрения расходится с Конвенцией.
Another view was expressed that no standstill period should apply in open framework agreements, since the electronic system through which these agreements operated should ensure sufficient transparency in the process of awarding contracts. Была высказана другая точка зрения, согласно которой в открытых рамочных соглашениях не должен устанавливаться какой-либо период ожидания, поскольку электронная система, с помощью которой действуют эти соглашения, должна обеспечивать достаточную прозрачность в процессе заключения договоров о закупках.
The Government's view is that the historical Treaty of Waitangi Settlements process is the appropriate avenue to address historical Treaty of Waitangi breaches whereas the Act is about recognising extant rights. Точка зрения правительства состоит в том, что предусматриваемый Договором Вайтанги процесс урегулирования исторических претензий представляет собой оптимальный способ урегулирования вытекающих из Договора Вайтанги ретроактивных исков в связи с имевшими место нарушениями, в то время как Закон направлен на признание прав, сохранившихся до настоящего времени.
However, the widely prevailing view was that it was sufficient if the arbitration terms and conditions were in writing, irrespective of whether the arbitration clause was in writing. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что достаточно изложения условий арбитражного разбирательства в письменной форме независимо от того, было ли составлено в письменной форме соглашение о проведении арбитражного разбирательства.
This view has consistently permeated Swedish policy, national and international, bilateral and multilateral, in all areas, including development, trade, national and international security and human rights. Эта точка зрения неизменно проходит красной нитью через политику Швеции, как национальную, так и международную, как двустороннюю, так и многостороннюю, во всех областях, включая развитие, торговлю, национальную и международную безопасность и права человека.
The countervailing view, which eventually prevailed, was that a future consolidated publication should reproduce the full text of the legislative recommendations contained in the Legislative Guide. Противоположная точка зрения, которая в конечном итоге возобладала, заключалась в том, что в будущем сводном издании следует воспроизвести весь текст законодательных рекомендаций, содержащихся в Руководстве для законодательных органов.
This law places limitations on strikes (described below), hence supporting the view that strikes that meet those conditions are legitimate. В этом законе предусмотрены ограничения на осуществление права на забастовку (излагаемые ниже), а следовательно, и поддерживается та точка зрения, что забастовки, отвечающие указанным критериям, являются законными;
The United Nations considers such a view inconsistent with the clear language of the relevant Staff Regulations of the United Nations and Staff Rules, as well as with Article 97 of the Charter. Организация Объединенных Наций считает, что эта точка зрения не согласуется с позицией, четко сформулированной в соответствующих Положениях о персонале Организации Объединенных Наций и Правилах о персонале, а также в статье 97 Устава.
A view was expressed that draft article 17, paragraph 2 was not a safe harbour provision for the notion of "control", but was in fact a safe harbour provision for the notion of the "holder being in control" of an electronic transferable record. Была высказана точка зрения, что пункт 2 проекта статьи 17 является положением о "безопасной гавани" не для понятия контроля, а фактически для понятия "держателя, обладающего контролем" в отношении электронной передаваемой записи.
A nearly unanimous view emerged that the terms of reference of the Advisory Committee needed to be modified adequately in order to strengthen the Advisory Committee and to transform it into a truly deliberative forum able to contribute effectively to the fulfilment of the Commission's agenda. Появилась практически единодушная точка зрения, что круг ведения Консультативного комитета нуждается в адекватной модификации для укрепления Консультативного комитета и для превращения его в подлинно совещательный форум, способный вносить эффективный вклад в выполнение повестки дня Комиссии.
The latter view is mainly based on the assumption that the plutonium contained in irradiated fuel cannot be used directly for the production of nuclear weapons - it must undergo the separation process to become material directly usable for weapons. Последняя точка зрения исходит из тезиса о том, что плутоний, содержащийся в облученном топливе, нельзя непосредственно использовать для производства ядерного оружия: чтобы стать материалом, непосредственно пригодным для оружейных целей, он должен пройти процесс разделения.