| It sets out a comprehensive view of sustainable development, which balances economic and social agendas for the purpose of promoting the well-being of society. | В ней излагается всеобъемлющая точка зрения на устойчивое развитие, в рамках которого обеспечен баланс между вопросами экономического и социального характера, стоящими на повестке дня, с целью содействия благосостоянию всего общества. |
| The Special Rapporteur found that view both incompatible with the approach taken in conceptualizing the topic and with the existing legal instruments dealing with similar issues. | Специальный докладчик пришел к выводу о том, что эта точка зрения не совместима как с подходом, принятым для концептуального изложения этой темы, так и с действующими договорами, регулирующими аналогичные вопросы. |
| Another view was that subparagraph (b) was redundant with respect to article 8, under which such an agreement would also be allowed. | Другая точка зрения заключалась в том, что подпункт Ь повторяет статью 8, согласно которой такое соглашение также допускается. |
| A clear view emerged from the consultation process that the Government must provide a lead and set the basic legislative and fiscal framework for the national programme. | В результате процесса консультаций была выработана четкая точка зрения, состоящая в том, что правительство должно возглавлять работу в этой области и создать базовую законодательную и налоговую структуру для национальной программы. |
| In the developed world, there prevails a view of the problem of assistance for development that is related to aid. | В развитом мире преобладает точка зрения, что проблема оказания содействия в целях развития связана с оказанием помощи. |
| I will not dwell on the question of the need for the enlargement of the Council, since this is already a consensual view. | Я не буду останавливаться на вопросе необходимости расширения членского состава Совета Безопасности, ибо это уже консенсусная точка зрения. |
| Everybody has the same worldview, and any view from outside of the group is seen as a threat. | У всех одно и то же мировоззрение, и любая точка зрения вне группы рассматривается как угроза. |
| The opposing view is that a network of telephones, computers and television will simply bring in alien cultures and erase the identity of developing countries. | Противоположная точка зрения заключается в том, что сеть телефонов, компьютеров и телевизоров будет способствовать лишь проникновению иностранных культур и исчезновению самобытности развивающихся стран. |
| We have always emphasized that the Greek minority in Albania constitutes a bridge of friendship and we are glad that this is not our view alone. | Мы всегда подчеркивали, что греческое меньшинство в Албании представляет собой мост дружбы, и мы рады, что это не только наша точка зрения. |
| Another view was that new paragraph (7) might serve a useful educational purpose by dispelling uncertainties that might exist as to the legal effect of an acknowledgement of receipt. | Другая точка зрения касалась того, что новый пункт может служить полезной познавательной цели, рассеивая неопределенность, которая может существовать в отношении юридической силы подтверждения получения. |
| This view, however, confuses human rights with legal rights. | Однако эта точка зрения вносит путаницу между правами человека и законными правами. |
| E Japan's view on measurement range of colour of light signalling | Точка зрения Японии о диапазоне измерения света, изучаемого устройствами световой сигнализации |
| A contrary view was that the title was an appropriate expression of the draft chapter's contents, namely, the laws that would govern privately financed infrastructure projects. | Про-тивоположная точка зрения состояла в том, что это название должным образом выражает содержание проекта главы, а именно указывает на те законы, которые будут регулировать проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источ-ников. |
| The view referred to was that non-member States should not be assessed only according to their actual participation in United Nations activities. | Упоминавшаяся точка зрения сводилась к тому, что государствам, не являющимся членами, не должны начисляться взносы исключительно с учетом степени их фактического участия в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| While there was uniformity of view on commercial insolvency, there were deep divisions on the issue of civil insolvency. | И хотя налицо единая точка зрения в отношении несостоятельности коммерческого характера, выявились и глубокие разногласия по поводу несостоятельности гражданско-правового характера. |
| However, the view had also been expressed that such a review procedure gave the Prosecutor too wide a power of appreciation over national proceedings. | Однако была также высказана точка зрения о том, что такая процедура пересмотра наделяет Прокурора слишком широкими полномочиями по оценке по сравнению с национальной процедурой разбирательства. |
| The view has been advanced that a transfer is prohibited under paragraph 6 only to the extent that it involves the displacement of the local population. | Предлагалась точка зрения, в соответствии с которой по смыслу пункта 6 перемещение запрещается лишь в тех пределах, когда это сопряжено с перемещением местного населения. |
| It is our view that for the full recognition of Kuwait's sovereignty, the boundary as demarcated by the United Nations must be internationally respected. | Наша точка зрения состоит в том, что для полного признания суверенитета Кувейта границы в том виде, в каком они были определены Организацией Объединенных Наций, должны получить международное признание. |
| The view was also expressed that the new posts proposed for 2000-2001 should not be approved as long as the high vacancy rate existed. | Была высказана также точка зрения о том, что новые должности, предлагаемые на 2000-2001 годы, не следует утверждать, пока существует высокий уровень вакантных должностей. |
| Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he had some sympathy for the view that article 22 (1) might be too restrictive. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ему в определенной мере нравится точка зрения о том, что пункт 1 статьи 22, возможно, имеет слишком ограничительный характер. |
| Such a view is validated by the emphasis placed by Governments on the adoption of a regional or subregional approach to the preparation of an international conference. | Такая точка зрения подтверждается тем особым вниманием, которое правительства уделяют выработке регионального или субрегионального подхода к подготовке международной конференции. |
| My own view remains that all interested countries would have to agree to participate in the conference before concrete preparations for its convening could start. | Моя собственная точка зрения по-прежнему заключается в том, что все заинтересованные страны должны выразить согласие на участие в этой конференции до того, как можно будет начать конкретные приготовления к ее созыву. |
| However, pursuant to another view, which eventually prevailed, the proposed amendment should not be adopted, as it would render the article excessively rigid. | Однако была высказана и другая точка зрения (которая в конечном счете возобладала), согласно которой предлагаемую поправку принимать не следует, поскольку она сделает данную статью чересчур негибкой. |
| A contrary view was that draft article 11 was of use as an introduction to draft article 12. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что проект статьи 11 является полезным как введение к проекту статьи 12. |
| If the latter view is preferred, in what form should these questions be considered? | Если эта точка зрения окажется предпочтительной, то в какой форме следует рассматривать эти вопросы? |