My own view was that all interested countries would have to agree to participate in the conference before concrete preparations for its convening could start; however, at that time, two countries of the region remained reluctant to participate. |
Моя собственная точка зрения заключается в том, что, прежде чем начинать конкретную подготовку к ее созыву, все заинтересованные страны должны будут согласиться принять в ней участие; однако в тот момент две страны этого региона по-прежнему не желали в ней участвовать. |
A contrary view was that such undertakings should not be brought within the scope of the draft Convention since it was difficult to conceive how the draft Convention would apply in case of a dispute between branches of the same legal entity. |
Обратная точка зрения сводилась к тому, что такие обязательства не следует вводить в сферу применения проекта конвенции, поскольку трудно представить, каким образом проект конвенции будет применяться в случае спора между отделениями одного и того же юридического лица. |
The view I expressed at that Conference, for the record, was that the administering Power, in relation to the colonial Territory, had a trusteeship role for which it had to answer to this Committee, to the Fourth Committee and to the General Assembly. |
Точка зрения, которую я официально высказал на этой Конференции, состояла в том, что по отношению к колониальной территории управляющая держава играет роль опекуна, в связи с чем она должна нести ответственность перед данным Комитетом, Четвертым комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
The European Union is pleased that this view is also reflected in the draft resolution before the Assembly, in which, at the same time, the Assembly welcomes the long-standing cooperation between the United Nations and the CSCE on this issue. |
Европейский союз рад тому, что эта точка зрения также отражена в проекте резолюции, в котором в то же время Ассамблея приветствует давнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ по данному вопросу. |
It was observed that that view did not take into account that one of the principal reasons for the preparation of the Convention was the use by terminal operators of general contract conditions containing broad exclusions and limitations of liability. |
Было указано, что такая точка зрения не учитывает того факта, что одно из главных обстоятельств, послуживших причиной подготовки этой Конвенции, состояло в том, что операторы терминалов используют общие договорные положения, содержащие широкие по характеру исключения и ограничения в отношении ответственности. |
Our view of such change should be based on a principal consideration, namely the main task of the Security Council is the maintenance of international peace and security and world stability. |
Наша точка зрения на такое изменение должна опираться на принципиальное положение, а именно, что основная задача Совета Безопасности состоит в поддержании международного мира и безопасности и стабильности в мире. |
The emergent view, which seems to point to a way out of this dilemma, is to proceed to an increase in the non-permanent membership of the Council as the first phase of this process. |
Складывающаяся точка зрения, которая, как представляется, указывает путь решения этой дилеммы, заключается в том, чтобы на первом этапе этого процесса обеспечить увеличение числа непостоянных членов Совета. |
The view that multilateral conventions should be replaced as the primary instruments of codification by alternative instruments of "soft codification" such as General Assembly resolutions, declarations or restatements of customary law was considered questionable. |
Была сочтена сомнительной точка зрения о том, что многосторонние конвенции должны быть заменены в качестве первичных документов кодификации альтернативными документами "мягкой кодификации", как то резолюции и декларации Генеральной Ассамблеи или же изложение норм обычного права. |
The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. |
Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве. |
However, during the discussions in the Open-ended Working Group, wide support has been expressed for the view that, if there is no agreement on other categories of membership, expansion should take place, for the time being, in the non-permanent category alone. |
Однако в ходе дискуссий в Рабочей группе открытого состава широкую поддержку получила точка зрения о том, что если не будет достигнуто согласия по другим категориям членов, то пока расширение должно касаться лишь категории непостоянных членов. |
Concerning the conclusions of the report in its executive summary, the view was expressed that there was no over-reliance on oversight mechanisms and that it was the duty of those mechanisms to identify the shortcomings in the performance of the United Nations system organizations. |
В отношении выводов доклада, приведенных в его резюме, была высказана точка зрения, согласно которой чрезмерный упор на механизмы надзора отсутствует и в обязанность именно этих механизмов входит определение недостатков в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The view also was expressed, that, if oversight indigestion existed at all, it was of a temporary nature and that it was better to be informed about problems in United Nations organizations by oversight documents rather than by newspapers. |
Высказывалась также точка зрения, согласно которой если и существует пресыщенность надзором, то она носит временный характер и о проблемах в организациях системы Организации Объединенных Наций лучше узнавать из документов по надзору, чем из газет. |
Another view was that, where the facility had been privately owned and developed, the owner or operator should have the right to establish the terms of use by others, most appropriately by way of contract. |
Другая точка зрения состояла в том, что в том случае, если объект возведен частным лицом и находится в частной собственности, владелец или оператор должны иметь право устанавливать условия использования объекта третьими лицами, что наиболее уместно делать с помощью договора. |
Another view was that it would not be realistic to expect to achieve substantive progress in that area at the current stage and that the matter should not be placed on the current work programme. |
Другая точка зрения состояла в том, что на нынешнем этапе ожидать достижения существенного прогресса в этой области было бы нереалистично и что этот вопрос не следует включать в нынешнюю прог-рамму работы. |
The view was also expressed that the poor quality of translations sometimes received by the Missions could be addressed through greater personal accountability on the part of translators and revisers. |
Была также выражена точка зрения, в соответствии с которой проблему некачественных письменных переводов, иногда поступающих в представительства, необходимо решать путем усиления личной ответственности письменных переводчиков и редакторов. |
It is the considered view of the Office of Internal Oversight Services that neither of the facilities rented by the Tribunal provides adequate security or the type of space required for the proper and effective fulfilment of the mandate of the Tribunal. |
Тщательно взвешенная точка зрения Управления служб внутреннего надзора состоит в том, что никакие помещения, арендуемые Трибуналом, не обеспечивают достаточной безопасности или не являются помещениями, позволяющими надлежащим и эффективным образом выполнять мандат Трибунала. |
His view on this issue has been that prisoners are deprived of liberty but not sentenced to starvation, and that the State has no right to imprison someone if it can not feed that person. |
Его точка зрения на этот счет состоит в том, что заключенные несут наказание в виде лишения свободы, а не голода и что государство не имеет право помещать в тюрьму людей, если оно не может их прокормить. |
As in the case of access to the floor, this view was fortified by concerns that the presence of observers in a negotiating room could interfere with the negotiating process. |
Как и в случае с допуском в зал заседаний, эта точка зрения обосновывается опасениями в отношении того, что присутствие наблюдателей в зале переговоров может помешать переговорному процессу. |
The Government believes that home ownership is the aspiration of many in the community: a view strongly supported by the popularity of the schemes designed to meet that aspiration (see below). |
Правительство считает, что многие люди стремятся стать владельцами жилья: эта точка зрения подкрепляется и тем, что программы, предназначенные для достижения этой цели, пользуются большой популярностью (см. ниже). |
This view will not change. (Statement to Channel 4 television, United Kingdom, on 22 January 1997) |
Эта точка зрения не изменится . (Выступление по четвертому каналу телевидения, Соединенное Королевство, 22 января 1997 года) |
The view was expressed that the injured State's obligation, in taking countermeasures, to fulfil its obligations in relation to dispute settlement seemed to prejudge the issue of whether part three of the draft articles, which concerned the dispute settlement regime, was mandatory. |
Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что возложение на потерпевшее государство, принимающее контрмеры, обязанности выполнить обязательства по урегулированию спора предрешает, по-видимому, вопрос об обязательном характере третьей части проекта статей, посвященной режиму урегулирования споров. |
The view was also expressed that the proportionality of countermeasures was one of the basic determinants of their legitimacy and that principle was all the more important in that the effects of a crime could affect the community of States to varying degrees. |
Была высказана также точка зрения, заключающаяся в том, что соразмерность контрмер является одним из основных факторов их правомерности и что этот принцип имеет тем более важное значение в силу того, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени. |
Indicative votes were a valid part of the Commission's procedures in that they allowed the Chairman to determine if a prevailing view existed on a matter of debate, thereby allowing the Commission's work to move forward. |
Пробное голосование является законной частью процедур Комиссии в том смысле, что оно позволяет Председателю установить, существует ли какая-либо преобладающая точка зрения в отношении того или иного обсуждаемого вопроса, что позволит Комиссии пойти вперед в своей работе. |
An indigenous representative from Asia said that the view of the Government of India expressed at the Working Group was not consistent with its position in its dealings with the World Bank, with which it acknowledged the existence of indigenous people in the country. |
Представитель коренных народов от Азии сообщил, что точка зрения, высказанная Рабочей группе правительством Индии, не соответствует той позиции, которую оно занимает в отношениях со Всемирным банком и в соответствии с которой оно признает существование коренного народа в своей стране. |
The view was also expressed that, because of the conflict during the past two years, Guinea-Bissau would not be in a position to honour its financial obligations to the United Nations, even if it had been current in its payments up to that point. |
Была высказана также точка зрения о том, что ввиду конфликта, который тянется последние два года, Гвинея-Бисау не могла бы выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, даже если у нее не было бы задолженности по платежам до настоящего времени. |