Английский - русский
Перевод слова View
Вариант перевода Точка зрения

Примеры в контексте "View - Точка зрения"

Примеры: View - Точка зрения
The Commission was called upon to support the existing text that had been the outcome of that compromise, and there was support for that view. К Комиссии был обращен призыв поддержать нынешний текст, выработанный в результате компромисса, и эта точка зрения получила поддержку.
This document also presents the view of the system's users and makes a series of important recommendations that will be carried out by the State's institutions in order to satisfy genuine needs. В этом документе также представлена точка зрения самих пользователей системы и дан ряд рекомендаций, которые мы считаем важными и которые будут приняты к выполнению органами государства в целях учета реальных потребностей.
The alternative view was that it would be desirable to preserve flexibility in this matter and, thus, that cross-references to these provisions should remain. Альтернативная точка зрения заключалась в том, что было бы желательно сохранить возможности для проявления гибкости в этом вопросе и что, таким образом, перекрестные ссылки на эти положения следует сохранить.
A further view was that the issue of determining whether the standstill period should start from the date of dispatch or receipt of the relevant notice should be left to enacting States. Другая точка зрения состояла в том, что решение вопроса об определении того, должен ли срок моратория начинать течение с даты направления или с даты получения соответствующего уведомления, должно быть оставлено на усмотрение государств, принимающих типовой закон.
The other view was that paragraph (c) as proposed in paragraph 224 above was sufficient in that respect. Другая точка зрения состояла в том, что в этом отношении вполне достаточно пункта (с), как он предложен в пункте 224 выше.
The other view was that the greater need was to ensure certainty, which, it was said, would only be achieved by the use of a defined period in the text. Другая точка зрения состояла в том, что необходимость в обеспечении прозрачности, которая, как было указано, может быть достигнута только за счет включения в текст указания на конкретный срок, является более настоятельной.
The speaker clarified that this was a personal view and not that of any country. Выступавший уточнил, что это его личная точка зрения, а не точка зрения какой-либо страны.
The view was taken that despite it reducing the efficiency of the Tukey algorithm there was a net benefit from "Scrutiny" insofar as it can very quick and simply identify extreme outliers. Была принята та точка зрения, что, несмотря на снижение эффективности алгоритма Туки, "изучение" в целом дает положительный эффект, поскольку благодаря ему можно очень быстро и просто выявить крайние резко выделяющиеся значения.
This question is infrequently addressed in the legal literature, and the view has been expressed that "immunity should only be denied in relation to offences recognized as crimes of international law". Этот вопрос нечасто рассматривается в юридической литературе, и была выражена точка зрения, согласно которой "иммунитет должен отменяться только в отношении преступлений, признанных таковыми в международном праве".
A view was put forward that it is necessary to examine a simple amendment process that can decide changes through consensus among the states parties like in the CWC. Была выдвинута точка зрения, что необходимо изучить простой процесс внесения поправок, который позволял бы производить изменения за счет консенсуса среди государств-участников, как в рамках КХО.
Another view was that the provisions should be deleted as they had not proved useful in practice and introduced subjectivity in the form of qualitative factors in the evaluation process. Другая точка зрения заключалась в том, что эти положения следует исключить, поскольку они не оказались полезными в практике и привносят субъективность в форме качественных факторов в процесс оценки.
The view was reiterated that, as explained in paragraph 188 above, the stage preceding the presentation of submissions would be irrelevant and should therefore not be regulated by the article. Была вновь заявлена точка зрения о том, что, как это разъясняется в пункте 188 выше, этап, предшествующий направлению представлений, значения иметь не будет и что его, в силу этого, регулировать в данной статье не требуется.
Although some support was expressed for the provision as drafted, there was strong support for the view that the current text was unclear, and several proposals were made with the goal of addressing those concerns. Хотя определенная поддержка была выражена данному положению в его нынешней редакции, широкую поддержку получила точка зрения о том, что нынешний текст является неясным, и был внесен ряд предложений с целью урегулировать эти моменты, вызвавшие обеспокоенность.
The view that a reference document on electronic commerce would significantly assist countries, in particular developing ones, in the preparation of legislative texts has been reiterated, including in the context of the technical assistance activities carried out by the Secretariat. Точка зрения о том, что справочный документ по электронной торговле окажет существенную помощь странам, особенно развивающимся, в подготовке законодательных текстов, получала неоднократные подтверждения, в том числе в контексте проводимых Секретариатом мероприятий по оказанию технической помощи.
Furthermore, according to Lance Gharavi, an editor of The Journal of Religion and Theater, the Flying Spaghetti Monster is "argument about the arbitrariness of holding any one view of creation", since any one view is equally as plausible as the Flying Spaghetti Monster. Кроме того, по словам Lance Gharavi, редактора The Journal of Religion and Theater, любая точка зрения о создателе мира настолько же правдоподобная, как о Летающем Макаронном Монстре.
The view was expressed that the focus of the Commission's work should be on the ways and methods relating to the identification of customary rules, while another view was expressed that the Commission should concentrate its work on the formation of customary rules. Было высказано мнение, в соответствии с которым Комиссия должна сосредоточить свое внимание на путях и методах, связанных с выявлением обычных норм, в то время как другая точка зрения заключалась в том, что Комиссия должна сконцентрировать свою работу на формировании обычных норм.
The prevailing view, however, was that, although it might be superfluous in certain legal systems, such a list should be retained in view of the useful role it would play in many legal systems in preserving the existing body of case law. Однако превалирующая точка зрения заключалась в том, что, хотя в определенных правовых системах такой перечень, возможно, является излишним, его следует сохранить с учетом полезной роли, которую он может играть во многих правовых системах в отношении сохранения существующей совокупности норм прецедентного права.
While the view was expressed that the word "enhanced" was almost meaningless in this context, the prevailing view was that, in the absence of a more appropriate term, which should be sought later, "enhanced" would be used. Хотя была высказана точка зрения о том, что слово "усиленная" почти не несет смысловой нагрузки в данном контексте, возобладало мнение, что в отсутствие более подходящего термина - а его поиски должны быть продолжены - следует использовать слово "усиленная".
Another view expressed was to increase the figures in paragraph 1 as contained in the proposal, but to keep Variant B. A different view expressed was that national law should regulate the contents of paragraph 2. Другая высказанная точка зрения состояла в том, что следует увеличить цифровые показатели в пункте 1, содержащемся в вышеизложенном предложении, сохранив вариант В. Другое мнение заключалось в том, что содержание пункта 1 следует оставить на урегулирование на основании национального права.
The view was expressed that draft article 11 should not specify consequences, but should be more along the lines of a code of conduct, a view already noted in respect of draft article 10. Была высказана точка зрения о том, что оговаривать последствия в проекте статьи 11 не следует и что он должен быть, скорее, сформулирован аналогично кодексу поведения, как это уже отмечалось в связи с проектом статьи 10.
The view was expressed that resolution 1325 (2000) and the women, peace and security architecture as a whole were one of the biggest conceptual successes of the United Nations and also a landmark achievement of the international women's movement. Была высказана точка зрения, что резолюция 1325 (2000) и в целом структура повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности воплотили в себе одну из наиболее успешных концепций, разработанных Организацией Объединенных Наций, и стали знаменательным достижением международного женского движения.
However, the view did not take account of the fact that market developments must also be acceptable to the societies in which they were embedded, if they were to be sustainable. Тем не менее данная точка зрения не учитывает тот факт, что для обеспечения устойчивого развития изменения на рынках должны быть также приемлемыми для обществ, в которых эти рынки функционируют.
He also wished to add that only one view had been reflected in that paragraph, whereas a number of States had said that there was no need to review rule 41. Он также желает добавить, что в этом пункте отражена только одна точка зрения, в то время как ряд государств заявили, что нет необходимости пересматривать правило 41.
His view is, if two young people wish to be together, what is there to wait for? ~ Его точка зрения, если двое молодых людей желание быть вместе, чего тут ждать?
This view, which reflects the opposite answer to the question of whether the author of an impermissible reservation becomes a contracting party, is based on the principle that the nullity of the reservation affects the whole of the instrument of consent to be bound by the treaty. Эта точка зрения, которая отражает противоположный ответ на вопрос о том, становится ли автор недействительной оговорки договаривающейся стороной или нет, основано на принципе, согласно которому ничтожность оговорки затрагивает в целом весь акт, в котором выражено обязательство на обязательность договора.