| A contrary view was also expressed. | Была высказана также противоположная точка зрения. |
| This view became institutionalized in scientific medicine and the new public health in the early decades of the twentieth century. | Эта точка зрения укоренилась в научной медицине и в общественном здравоохранении в первые десятилетия ХХ века. |
| The majority view in his country was that international treaties had precedence over domestic law unless there were reservations regarding certain provisions. | В его стране господствующей является точка зрения, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу в сравнении с внутренним законодательством, при условии что в таких договорах не было сделано каких-либо оговорок к определенным положениям. |
| Although the view had not been adopted, it should be reflected in the report. | Хотя эта точка зрения и не была принята, отразить ее в докладе все же следует. |
| Mr. TELL (France) said that the view expressed should be reflected. | Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что высказанная точка зрения должна получить свое отражение. |
| Moreover, the view was held that this kind of provision should be avoided altogether. | Третья точка зрения заключалась в том, чтобы вообще не включать положения такого рода. |
| This view is incorrect since these rights have a firm legal foundation and can be claimed at any moment and their violations punished. | Такая точка зрения ошибочна, поскольку эти права имеют прочную юридическую основу, позволяющую всегда требовать их соблюдения, а виновных в их нарушениях привлекать к ответственности. |
| This view is also reflected in certain ILO Conventions. | Эта точка зрения также отражена в некоторых конвенциях МОТ 9/. |
| There was support for the view that the draft convention should permit the untrammelled enforceability of arbitration agreements in contracts of carriage. | Была поддержана точка зрения о том, что проект конвенции должен допускать неограниченную возможность принудительного исполнения арбитражных соглашений, содержащихся в договорах перевозки. |
| The view was expressed that there was scope for the refinement of the paragraph on expected accomplishments. | Была высказана точка зрения о необходимости внесения дальнейших уточнений в пункт, посвященный ожидаемым результатам. |
| The view was also expressed that the formulation of expected accomplishments was not feasible for some activities dealing with economic and social affairs. | Была высказана также точка зрения о том, что в отношении некоторых видов деятельности, связанных с экономическими и социальными вопросами, планирование ожидаемых результатов не является практически осуществимым. |
| The view was expressed that this section should contain an indication of expected accomplishments. | Была высказана точка зрения о том, что данный раздел должен содержать информацию об ожидаемых результатах. |
| The need for this subparagraph was questioned, but the view was expressed that such a procedure would facilitate the reporting process. | Необходимость в этом подпункте была подвергнута сомнению, но при этом высказывалась точка зрения, согласно которой такой порядок упростил бы процесс отчетности. |
| The opposing view regarded the statement as being merely a description of practice and therefore acceptable. | Противоположная точка зрения состояла в том, что это заявление следует рассматривать лишь как описание практики и что оно является, таким образом, прием-лемым. |
| The view was expressed that the Special Committee should be given the opportunity to review such documents prior to their publication. | Была выражена точка зрения о том, что Специальному комитету следует предоставить возможность изучить такие документы до их публикации. |
| Another view was that use of the word "signer" would potentially exclude electronic agents. | Другая точка зрения заключалась в том, что использование слова "подписавшийся" может привести к исключению электронных агентов. |
| Another view that was reported was that certain provisions of the Model Law might be less appropriate in the context of a convention. | Другая точка зрения заключалась в том, что отдельные положения Типового закона могут оказаться не совсем уместны в контексте конвенции. |
| The latter view has prevailed, and the current law places political party representatives and independent candidates on the same footing. | Возобладала последняя точка зрения, и нынешнее законодательство ставит представителей политических партий и независимых кандидатов на один уровень. |
| An alternative view is of the OIOS as a tool for the General Assembly or member states individually. | Альтернативная точка зрения сводится к тому, что УСВН - это инструмент Генеральной Ассамблеи или - индивидуально - государств-членов. |
| Another view was that the words "good governance" should be retained, as they reflected an agreed terminology. | Высказывалась и иная точка зрения, согласно которой фразу «благое управление» следует сохранить, поскольку это согласованный термин. |
| The general view was that it was not advisable to reorient IMF towards short-term lending. | Была высказана общая точка зрения, согласно которой нецелесообразно переориентировать МВФ на краткосрочное кредитование. |
| The preceding view often pre-empts the serious consideration of alternative approaches. | Изложенная выше точка зрения часто высказывается до серьезного рассмотрения альтернативных подходов. |
| Another other view was that the registered notice should be sent to the grantor by the registry. | Другая точка зрения заключалась в том, что уведомление лицу, предоставляющему право, должно направляться регистром. |
| This view has been affirmed by the highest courts of law in Argentina, Peru, and Colombia. | Эта точка зрения была подтверждена высшими судебными инстанциями Аргентины101, Перу102 и Колумбии103. |
| A different view was that the issue related to the section on the rights and duties of the insolvency representative. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что такой вопрос относится к разделу, касающемуся прав и обязанностей управляющего в деле о несостоятельности. |