The Chairperson proposed adding the following sentence: "This view was not shared." |
Председатель предлагает добавить следующее предложение: "Эта точка зрения не нашла поддержки". |
But I don't take that view. |
Впрочем, у меня на это иная точка зрения. |
While the view was expressed that such a principled stance could be successful and indeed necessary to ensure the presence of women at peace talks, others were of the view that this was not realistic, and possibly unhelpful. |
Хотя прозвучало мнение о том, что такая принципиальная позиция может привести к успеху и действительно является необходимой для обеспечения присутствия женщин на мирных переговорах, точка зрения остальных участников сводилась к тому, что этот подход далек от реальности и вряд ли окажется полезным. |
While the view was expressed that no such provisions were needed and that those issues should be entirely left to the discretion of the parties, the widely prevailing view was that such provisions should be introduced in the draft instrument. |
Хотя была высказана точка зрения о том, что потребности в подобных положениях не имеется и что решение этих вопросов должно быть полностью оставлено на усмотрение сторон, возобладало получившее широкую поддержку мнение, что подобные положения включить в проект документа следует. |
This view was part of a larger picture in which the world view of an ethnic nation, their "Weltanschauung", was seen as being faithfully reflected in the grammar of their language. |
Эта точка зрения была частью большей картины, в которой национальное мировоззрение, «Weltanschauung», точно отражалось в грамматике. |
The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. |
Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции. |
In the view of his delegation, General Assembly resolution 47/1 applied only to his country's participation in the General Assembly; that view had been confirmed by the Legal Counsel in document A/47/485. |
По мнению его делегации, резолюция 47/1 Генеральной Ассамблеи касается лишь участия его страны в Генеральной Ассамблее; эта точка зрения была подтверждена юрисконсультом в документе А/47/485. |
Thus, the second sentence might read: "The Committee is of the view that these words do not disclose any intention by States to make the decisions of the Human Rights Committee binding, a view supported by the travaux préparatoires and the opinion of commentators". |
Таким образом, второе предложение могло бы гласить следующее: «Комитет считает, что в этой формулировке никак не отражается намерение государств сделать решения Комитета по правам человека имеющими обязательную силу, и эта точка зрения подтверждается подготовительными материалами и подкрепляется комментаторами». |
The prevailing view was that draft recommendations 1-4 could not be supported in the suggested draft form, although the view was also expressed that they could provide the basis for further discussion. |
Возобладало мнение о том, что проекты рекомендаций 1-4 не могут быть поддержаны в предложенной формулировке, хотя была также и высказана точка зрения, согласно которой они могут стать основой для дальнейших обсуждений. |
While the view was expressed that a specific description of the encumbered assets should be required, the prevailing view was that a generic description should be sufficient. |
Хотя было высказано мнение о том, что следует требовать включения конкретного описания обремененных активов, превалирующая точка зрения заключалась в том, что описания общего характера будет достаточно. |
The alternative view, updating the Legislative Guide rather than drafting a Model Law, also received some support at the Colloquium. |
Альтернативная точка зрения, предусматривающая обновление Руководства для законодательных органов вместо разработки типового закона, также получила некоторую поддержку на Коллоквиуме. |
A different view was expressed that concluding a transaction in a foreign language was often unproblematic, but that conducting dispute resolution proceedings would be much more complex. |
Была высказана иная точка зрения, согласно которой заключение сделки на иностранном языке часто не является проблематичным, но проведение процедур урегулирования споров будет носить намного более сложный характер. |
Thus, the view has been gaining ground that the only way to remove this instrument and shield of transnational organized crime is to introduce liability for legal entities. |
Поэтому получила поддержку та точка зрения, что единственный способ ликвидировать этот инструмент и средство защиты транснациональной организованной преступности - это установить ответственность для юридических лиц. |
A contrary view was expressed that the issue of "additional expenses" should not be dealt with under subparagraph 11.3 (a). |
Была выражена противоположная точка зрения, состоявшая в том, что вопрос "дополнительных расходов" не должен регулироваться в подпункте 11.3(а). |
With respect to the liability incurred by the controlling party, the view was expressed that further discussion would be needed regarding clauses limiting or extending such liability. |
Что касается ответственности, лежащей на распоряжающейся стороне, то была высказана точка зрения о том, что оговорки, ограничивающие или увеличивающие такую ответственность, требуют дальнейшего обсуждения. |
A different view was that the Guide should focus on the need to preserve financial markets and the special rules required to do that. |
Иная точка зрения заключалась в том, что в руководстве первоочередное внимание следует уделить необходимости сохранения финансовых рынков и установлению специальных правил, которые требуются для достижения этой цели. |
A different view was that financial transactions should be subject to avoidance provisions in the same way as other transactions. |
Другая точка зрения заключалась в том, что на финансовые сделки следует распространить действие положений о расторжении таким же образом, как и на другие сделки. |
The other view is that plutonium needs to be monitored only when it is separated from irradiated reactor fuel at a reprocessing facility. |
Другая точка зрения состоит в том, что плутоний надо подвергать мониторингу только когда он отделяется от облученного реакторного топлива на перерабатывающем объекте. |
In terms of yet another view, it was also important to consider subsequent actions in the application of the treaty, including those after the outbreak of the conflict. |
Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой важно также принимать во внимание последующие действия в порядке применения договора, в том числе те, которые имеют место в период после возникновения конфликта. |
The commonplace view is that politics is better handled by men, whilst many women feel that their feminine traits hinder their political ambitions. |
Расхожая точка зрения сводится к тому, что политикой лучше заниматься мужчинам, а многие женщины находят, что осуществлению их политических притязаний мешают присущие женщинам черты. |
General Assembly resolution 45/248 of 21 December 1990 was recalled, and the view was expressed that it had further clarified the mandate given to the Fifth Committee. |
В этой связи была сделана ссылка на резолюцию 45/248 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года и высказана точка зрения о том, что в ней приводятся дополнительные разъяснения мандата Пятого комитета. |
The view was expressed that WIDE should be developed as a database containing information relevant to South-South cooperation, including the specific needs of countries and expertise available on particular issues. |
Была высказана точка зрения о том, что ИСР следует создать в качестве базы данных, содержащей информацию о сотрудничестве Юг-Юг, в том числе об особых нуждах стран и специальных знаниях, которые имеются в наличии по конкретным вопросам. |
Another view was that the rule in the second sentence of recommendation 86 was appropriate and should be retained. |
Другая точка зрения состояла в том, что правило, устанавливаемое во втором предложении рекомендации 86, является вполне уместным и что его следует сохранить. |
That view was in line with the findings of the International Committee of the Red Cross in its study on customary international law. |
Эта точка зрения соответствует выводам Международного комитета красного креста, содержащимся в его исследовании по международному обычному праву. |
Another view was expressed that draft article 79 could be moved in its entirety to the chapter on final clauses in the draft convention. |
Была высказана еще одна точка зрения, согласно которой проект статьи 79 можно было бы полностью перенести в главу проекта конвенции, содержащую заключительные положения. |